Cat in the Rain
英語本文
Cat in the Rain
There were only two Americans stopping at the hotel. They did not know any of the people they passed on the stairs on their way to and from their room. Their room was on the second floor facing the sea. It also faced the public garden and the war monument. There were big palms and green benches in the public garden. In the good weather there was always an artist with his easel. Artists liked the way the palms grew and the bright colors of the hotels facing the gardens and the sea. Italians came from a long way off to look up at the war monument. It was made of bronze and glistened in the rain. It was raining. The rain dripped from the palm trees. Water stood in pools on the gravel paths. The sea broke in a long line in the rain and slipped back down the beach to come up and break again in a long line in the rain. The motor cars were gone from the square by the war monument. Across the square in the doorway of the café a waiter stood looking out at the empty square.
The American wife stood at the window looking out. Outside right under their window a cat was crouched under one of the dripping green tables. The cat was trying to make herself so she would not be dripped on.
“I’m going down and get that kitty,” the American wife said.
“I’ll do it,” her husband offered from the bed.
“No, I’ll get it. The poor kitty out trying to keep dry under a table.”
The husband went on reading, lying propped up with the two pillows at the foot of the bed.
“Don’t get wet,” he said.
The wife went downstairs and the hotel owner stood up and bowed to her as she passed the office. His desk was at the far end of the office. He was an old man and very tall.
“Il piove,” the wife said. She liked the hotel-keeper.
“Si, si, Signora, brutto tempo. It is very bad weather.”
He stood behind his desk in the far end of the dim room. The wife liked him. She liked the deadly serious way he received any complaints. She liked his dignity. She liked the way he wanted to serve her. She liked the way he felt about being a hotel-keeper. She liked his old, heavy face and big hands.
Liking him she opened the door and looked out. It was raining harder. A man in a rubber cape was crossing the empty square to the café. The cat would be around to the right. Perhaps she could go along under the eaves. As she stood in the doorway an umbrella opened behind her. It was the maid who looked after their room.
“You must not get wet,” she smiled, speaking Italian. Of course, the hotel-keeper had sent her.
With the maid holding the umbrella over her, she walked along the gravel path until she was under their window. The table was there, washed bright green in the rain, but the cat was gone. She was suddenly disappointed. The maid looked up at her.
“Ha perduto qualche cosa, Signora?”
“There was a cat,” said the American girl.
“A cat?”
“Si, il gatto.”
“A cat?” the maid laughed. “A cat in the rain?”
“Yes,” she said, “under the table.” Then, “Oh, I wanted it so much. I wanted a kitty.”
When she talked English the maid’s face tightened.
“Come, Signora,” she said. “We must get back inside. You will be wet.”
“I suppose so,” said the American girl.
They went back along the gravel path and passed in the door. The maid stayed outside to close the umbrella. As the American girl passed the office, the padrone bowed from his desk. Something felt very small and tight inside the girl. The padrone made her feel very small and at the same time really important. She had a momentary feeling of being of supreme importance. She went on up the stairs. She opened the door of the room. George was on the bed, reading.
“Did you get the cat?” he asked, putting the book down.
“It was gone.”
“Wonder where it went to,” he said, resting his eyes from reading.
She sat down on the bed.
“I wanted it so much,” she said. “I don’t know why I wanted it so much. I wanted that poor kitty. It isn’t any fun to be a poor kitty out in the rain.”
George was reading again.
She went over and sat in front of the mirror of the dressing table looking at herself with the hand glass. She studied her profile, first one side and then the other. Then she studied the back of her head and her neck.
“Don’t you think it would be a good idea if I let my hair grow out?” she asked, looking at her profile again.
George looked up and saw the back of her neck, clipped close like a boy’s.
“I like it the way it is.”
“I get so tired of it,” she said. “I get so tired of looking like a boy.”
George shifted his position in the bed. He hadn’t looked away from her since she started to speak.
“You look pretty darn nice,” he said.
She laid the mirror down on the dresser and went over to the window and looked out. It was getting dark.
“I want to pull my hair back tight and smooth and make a big knot at the back that I can feel,” she said. “I want to have a kitty to sit on my lap and purr when I stroke her.”
“Yeah?” George said from the bed.
“And I want to eat at a table with my own silver and I want candles. And I want it to be spring and I want to brush my hair out in front of a mirror and I want a kitty and I want some new clothes.”
“Oh, shut up and get something to read,” George said. He was reading again.
His wife was looking out of the window. It was quite dark now and still raining in the palm trees.
“Anyway, I want a cat,” she said, “I want a cat. I want a cat now. If I can’t have long hair or any fun, I can have a cat.”
George was not listening. He was reading his book. His wife looked out of the window where the light had come on in the square.
Someone knocked at the door.
“Avanti,” George said. He looked up from his book.
In the doorway stood the maid. She held a big tortoise-shell cat pressed tight against her and swung down against her body.
“Excuse me,” she said, “the padrone asked me to bring this for the Signora.”
英単語・英語表現の解説
Americans
- 発音記号: /əˈmer.ɪ.kənz/
- フォニックス表記: a-mer-i-cans
- 英和辞典の定義: アメリカ人、米国人。
- 英英辞典の定義: People who are citizens of or were born in the United States of America.
- 語源: 探検家アメリゴ・ヴェスプッチの名に由来。
- 解説: 物語の冒頭で、登場人物が異国の地において周囲から孤立した存在であることを示しており、夫婦の疎外感を強調する役割を果たしています。
- リンキングとリダクションのポイント: 第2音節にアクセントがあるため、最初の /ə/ は非常に弱く発音されます。語末の /z/ をしっかり濁らせるのがコツです。
stopping
- 発音記号: /ˈstɑː.pɪŋ/
- フォニックス表記: stop-ping
- 英和辞典の定義: (ホテルなどに)滞在している。
- 英英辞典の定義: Staying at a place for a short time.
- 語源: 古代ゲルマン語の「止まる(stop)」に由来。
- 解説: 「living」ではなく「stopping」という語を選ぶことで、彼らがその土地に根を下ろしていない、一時的で浮遊感のある状態であることを暗示しています。
- リンキングとリダクションのポイント: ingの /ŋ/ は、舌の付け根を軟口蓋に押し当てて鼻から音を抜きます。「グ」と発音しないように注意してください。
passed
- 発音記号: /pæst/
- フォニックス表記: passed
- 英和辞典の定義: すれ違った、通り過ぎた。
- 英英辞典の定義: Moved past someone or something.
- 語源: ラテン語の「歩み(passus)」に由来。
- 解説: 階段ですれ違う人々との間に交流がないことを示す描写で使われています。彼らの孤独な現状を端的に表しています。
- リンキングとリダクションのポイント: 語尾の「ed」は無声子音 /s/ の直後であるため、/t/ の音になります。軽く弾くように発音します。
stairs
- 発音記号: /sterz/
- フォニックス表記: stairs
- 英和辞典の定義: 階段。
- 英英辞典の定義: A set of steps leading from one floor of a building to another.
- 語源: 古英語の「登るための段(stæger)」に由来。
- 解説: 部屋と外界を繋ぐ唯一の物理的通路ですが、そこですれ違う人々を「誰も知らない」という描写により、夫婦の孤独を際立たせています。
- リンキングとリダクションのポイント: /st/ の摩擦音から滑らかに /er/ へ繋げ、最後の /z/ を有声音でしっかり響かせます。
facing
- 発音記号: /ˈfeɪ.sɪŋ/
- フォニックス表記: fac-ing
- 英和辞典の定義: 〜に面している。
- 英英辞典の定義: Positioned with the front towards a particular direction.
- 語源: ラテン語の「顔(facies)」に由来。
- 解説: 部屋の窓から何が見えるかを提示することで、物語の舞台の視覚的イメージを構築する重要な動詞です。
- リンキングとリダクションのポイント: 第1音節の二重母音 /eɪ/ をはっきりと発音します。語末の /ŋ/ は鼻に抜ける音を意識します。
public garden
- 発音記号: /ˈpʌb.lɪk.ˈɡɑːr.dn/
- フォニックス表記: pub-lic gar-den
- 英和辞典の定義: 公共庭園。
- 英英辞典の定義: A park or garden that is open to and shared by all people.
- 語源: public (人民の) + garden (囲い)。
- 解説: 本来は憩いの場ですが、ここでは雨が降る中で、夫婦の心情とは無関係に存在する無機質な風景の一部として描写されています。
- リンキングとリダクションのポイント: gardenの /dn/ は、舌先を歯茎に当てたまま鼻から空気を出す「鼻腔破裂(nasal release)」で発音します。
war monument
- 発音記号: /ˈwɔːr.ˈmɑːn.jə.mənt/
- フォニックス表記: war mon-u-ment
- 英和辞典の定義: 戦争記念碑。
- 英英辞典の定義: A structure erected to honor people who fought or died in a war.
- 語源: war(争い)+ monument(思い出させるもの)。
- 解説: 物語の時代背景を示唆し、雨の中でブロンズ像が光る様子が冷たく虚しい雰囲気を作り出しています。
- リンキングとリダクションのポイント: monumentの第1音節 /mɑːn/ を強調し、最後の /t/ は飲み込むような「ストップT」で処理します。
palms
- 発音記号: /pɑːmz/
- フォニックス表記: palms
- 英和辞典の定義: ヤシの木。
- 英英辞典の定義: Tropical trees which have a straight stem and no branches.
- 語源: ラテン語の「手のひら(palma)」に由来。
- 解説: 本作では雨の滴(dripped)を受ける対象として、暗く陰鬱な存在として描かれています。
- リンキングとリダクションのポイント: 文字「l」は発音されない「黙字」です。/pɑːmz/ と発音し、/l/ の音を入れないよう注意してください。
easel
- 発音記号: /ˈiː.zl/
- フォニックス表記: ea-sel
- 英和辞典の定義: 画架、イーゼル。
- 英英辞典の定義: A wooden frame that supports a picture while an artist is painting.
- 語源: オランダ語の「ロバ(ezel)」に由来。
- 解説: 「晴れていれば画家がいるはずの場所」という描写により、現在の雨天の寂しさを逆説的に強調しています。
- リンキングとリダクションのポイント: /l/ は「ダークL」として、舌の付け根を上げ、喉の奥で響かせるように重く発音します。
glistened
- 発音記号: /ˈɡlɪs.nd/
- フォニックス表記: glis-tened
- 英和辞典の定義: (濡れて)輝いた。
- 英英辞典の定義: Shone with a sparkling light, especially when wet.
- 語源: 古英語の「輝く(glisnian)」に由来。
- 解説: 雨の水分を反射してブロンズ像が光っている様子を表現しています。光の描写が冷たい美しさを演出しています。
- リンキングとリダクションのポイント: 文字「t」は発音しない「黙字」です。/glɪs-nd/ となるため、/s/ から直接 /n/ に移る感覚で発音します。
dripped
- 発音記号: /drɪpt/
- フォニックス表記: dripped
- 英和辞典の定義: 滴った。
- 英英辞典の定義: Fell in small drops.
- 語源: 中英語の「滴る(dryppen)」に由来。
- 解説: 雨の動きを具体的に表現しており、絶え間なく続く静かな雨の音を読者に伝えます。
- リンキングとリダクションのポイント: /dr/ の音を繋げ、語尾は /t/ となります。/pt/ の連結は破裂音の連続なので、一度口を閉じます。
gravel paths
- 発音記号: /ˈɡræv.l.pæðz/
- フォニックス表記: grav-el paths
- 英和辞典の定義: 砂利道。
- 英英辞典の定義: Paths made of small stones.
- 語源: 古フランス語の「砂利(gravele)」に由来。
- 解説: 庭園の中にある道。雨で水たまりができている様子が、歩行の困難さと鬱屈とした気分を象徴します。
- リンキングとリダクションのポイント: gravelの末尾のLとpathsをスムーズに繋げます。pathsの /ðz/ は、前歯の裏に舌先を当てて擦るように発音します。
crouched
- 発音記号: /kraʊtʃt/
- フォニックス表記: crouched
- 英和辞典の定義: 丸まって座っていた、うずくまっていた。
- 英英辞典の定義: Squatted low to the ground.
- 語源: 古フランス語の「曲げる(crochir)」に由来。
- 解説: 猫が雨を避けて身を縮めている様子を的確に表す動詞です。妻が猫に抱く「かわいそう」という感情の原点です。
- リンキングとリダクションのポイント: /tʃ/ の後に無声の /t/ が続きます。閉鎖音なので、舌先を上顎に押し当てて息を止めます。
poor kitty
- 発音記号: /pʊr.ˈkɪt̬.i/
- フォニックス表記: poor kit-ty
- 英和辞典の定義: かわいそうな子猫。
- 英英辞典の定義: A sympathetic way of referring to a small cat.
- 語源: poor (哀れな) + kitty (子猫)。
- 解説: 妻の猫に対する同情心と、彼女自身の投影を感じさせる表現です。
- リンキングとリダクションのポイント: kittyの /tt/ は、母音に挟まれて「フラップT(ラ行に近い音)」になります。舌先で上顎を素早く叩きます。
propped up
- 発音記号: /prɑːpt.ʌp/
- フォニックス表記: propped up
- 英和辞典の定義: (枕などで)支えられた。
- 英英辞典の定義: Supported or held up with something.
- 語源: prop (支柱) + up。
- 解説: 夫がベッドで本を読んでいる、リラックスしているがどこか妻に対して無関心な姿勢を表しています。
- リンキングとリダクションのポイント: /pt/ と /ʌ/ が連結して「プロップタップ」のように聞こえます。/pt/ は破裂させずに息を止めます。
bowed
- 発音記号: /baʊd/
- フォニックス表記: bowed
- 英和辞典の定義: お辞儀をした。
- 英英辞典の定義: Bent the head or body as a sign of respect.
- 語源: 古英語の「曲げる(bugan)」に由来。
- 解説: ホテルオーナーの礼儀正しさと、妻が彼に抱く好意のきっかけとなる動作です。
- リンキングとリダクションのポイント: 二重母音 /aʊ/ をしっかり出します。語尾の /d/ は軽く響かせます。
deadly serious
- 発音記号: /ˈded.li.ˈsɪr.i.əs/
- フォニックス表記: dead-ly se-ri-ous
- 英和辞典の定義: 極めて真面目な。
- 英英辞典の定義: Extremely serious.
- 語源: deadly (死ぬほど) + serious (真剣な)。
- 解説: オーナーの態度の誠実さを強調する副詞的表現です。
- リンキングとリダクションのポイント: deadlyの末尾の /i/ とseriousの始まりをなめらかに繋げます。
dignity
- 発音記号: /ˈdɪɡ.nə.t̬i/
- フォニックス表記: dig-ni-ty
- 英和辞典の定義: 尊厳、品位。
- 英英辞典の定義: A sense of pride and self-respect.
- 語源: ラテン語の「価値のある(dignus)」に由来。
- 解説: 妻がオーナーを好ましく思う理由の一つとして挙げられています。
- リンキングとリダクションのポイント: 第1音節を強く、語尾の /t/ はフラップT気味になります。
eaves
- 発音記号: /iːvz/
- フォニックス表記: eaves
- 英和辞典の定義: 軒(のき)、ひさし。
- 英英辞典の定義: The part of a roof that meets or overhangs the walls of a building.
- 語源: 古英語の「efes」に由来。
- 解説: 妻が雨を避けながら猫を探しに行こうとする際の通り道です。
- リンキングとリダクションのポイント: 長母音 /iː/ の後に /vz/ を濁らせます。
tightened
- 発音記号: /ˈtaɪt.nd/
- フォニックス表記: tight-ened
- 英和辞典の定義: (表情などが)引き締まった、硬くなった。
- 英英辞典の定義: Became more formal or less relaxed.
- 語源: tight (きつい) + -en (〜にする)。
- 解説: 妻が英語で話した際に、階級的な差や異文化の壁を感じたメイドの反応です。
- リンキングとリダクションのポイント: /t/ と /n/ の間で「鼻腔破裂」が起こり、/t/ は声を出さずに /n/ に移行します。
profile
- 発音記号: /ˈproʊ.faɪl/
- フォニックス表記: pro-file
- 英和辞典の定義: 横顔。
- 英英辞典の定義: An outline of something, especially a person’s face.
- 語源: イタリア語の「profilo」に由来。
- 解説: 鏡の前で自分の姿を見つめる、妻の自己探求や不満を表すシーンで使われます。
- リンキングとリダクションのポイント: 第1音節にアクセント。最後のLは「ダークL」で、舌の付け根を上げます。
clipped
- 発音記号: /klɪpt/
- フォニックス表記: clipped
- 英和辞典の定義: 短く刈り込まれた。
- 英英辞典の定義: Cut very short.
- 語源: 古英語の「切る(clyppan)」に由来。
- 解説: 妻の髪型(ボーイッシュな短髪)を説明しており、彼女がそれを変えたいと思っている伏線です。
- リンキングとリダクションのポイント: /kl/ は流れるように発音し、語尾の /pt/ は破裂を抑えて息を止めます。
purr
- 発音記号: /pɜːr/
- フォニックス表記: purr
- 英和辞典の定義: (猫が)ゴロゴロ喉を鳴らす。
- 英英辞典の定義: The low vibrating sound a cat makes when it is happy.
- 語源: 擬声語(オノマトペ)。
- 解説: 彼女が求めている安らぎや愛情の象徴的な音であり、彼女の欲求を具現化したものです。
- リンキングとリダクションのポイント: /r/ の音を長く響かせるように発音します。舌を巻いて口に触れないようにします。
tortoise-shell
- 発音記号: /ˈtɔːr.t̬əs.ʃel/
- フォニックス表記: tor-toise-shell
- 英和辞典の定義: べっ甲柄の。
- 英英辞典の定義: Having a pattern of black, orange, and white patches.
- 語源: tortoise (カメ) + shell (甲羅)。
- 解説: 最後にメイドが運んできた猫の種類で、物語が解決へ向かう鍵となります。
- リンキングとリダクションのポイント: tortoiseの中間の /t/ はフラップT化し、shellのLと次の単語を連結させます。
padrone
- 発音記号: /pəˈdroʊ.neɪ/
- フォニックス表記: pa-dro-ne
- 英和辞典の定義: 主人(イタリア語由来)。
- 英英辞典の定義: A master or proprietor.
- 語源: イタリア語。
- 解説: 妻が強い尊敬を抱く人物で、英語の「Hotel-keeper」以上の権威と包容力を感じさせています。
- リンキングとリダクションのポイント: 第2音節にアクセントを置き、イタリア語独特の明瞭なリズムで発音します。
後半の解説
shift
- 発音記号: /ʃɪft/
- フォニックス表記: shift
- 英和辞典の定義: 移動する、変える。
- 英英辞典の定義: To move or change the position of something.
- 語源: 古英語の「交換する(sciftan)」に由来。
- 解説: 夫がベッドの上で体勢を変える動作。無関心な態度を崩さないまま、妻の言葉に対する反応を最小限に抑える際の挙動として描かれています。
- リンキングとリダクションのポイント: 語尾の /ft/ は閉鎖音の連続です。/f/ で摩擦させ、直後の /t/ でしっかり息を止める「ストップT」で処理します。
profile
- 発音記号: /ˈproʊ.faɪl/
- フォニックス表記: pro-file
- 英和辞典の定義: 横顔。
- 英英辞典の定義: An outline of an object or a person’s face.
- 語源: イタリア語の「輪郭(profilo)」に由来。
- 解説: 鏡の前で自分の横顔を分析する妻の姿は、彼女が自分自身を客観的に見つめ、現状への不満を抱えている心理状態を象徴しています。
- リンキングとリダクションのポイント: 第1音節にアクセント。最後のLは「ダークL」として、舌の付け根を上げ、喉の奥で響かせるように重く発音します。
knot
- 発音記号: /nɑːt/
- フォニックス表記: knot
- 英和辞典の定義: 結び目。
- 英英辞典の定義: A fastening made by tying a piece of string or rope.
- 語源: 古英語の「結び目(cnotta)」に由来。
- 解説: 妻が理想とする「髪をまとめ上げたスタイル」を指します。短髪ではなく、伝統的で成熟した女性らしさを求めている彼女の欲求が表れています。
- リンキングとリダクションのポイント: 語頭の「k」は黙字であり発音しません。語尾の /t/ は飲み込むようなストップTで終わります。
purr
- 発音記号: /pɜːr/
- フォニックス表記: purr
- 英和辞典の定義: (猫が)ゴロゴロ喉を鳴らす。
- 英英辞典の定義: The low vibrating sound a cat makes when it is happy.
- 語源: 擬声語(オノマトペ)。
- 解説: 妻が猫に求めている安らぎや愛情の象徴。猫が喉を鳴らすことで、妻自身もようやく安心感を得られるという期待が投影されています。
- リンキングとリダクションのポイント: /r/ の音を長く響かせるように発音します。舌を巻きますが、口蓋に触れないように注意してください。
stroke
- 発音記号: /stroʊk/
- フォニックス表記: stroke
- 英和辞典の定義: なでる。
- 英英辞典の定義: To move one’s hand gently over a surface.
- 語源: 古英語の「打つ(stracian)」に由来。
- 解説: 猫を撫でるという行為は、妻が他者(あるいは自分自身)に対して抱いている愛着と、渇望している温かい触れ合いを体現しています。
- リンキングとリダクションのポイント: /str/ の連続子音を滑らかに一息で発音します。/oʊ/ の二重母音をしっかり響かせます。
silver
- 発音記号: /ˈsɪl.vər/
- フォニックス表記: sil-ver
- 英和辞典の定義: 銀器、銀食器。
- 英英辞典の定義: Eating utensils made of silver.
- 語源: 古英語の「銀(seolfor)」に由来。
- 解説: 妻が理想とする、整えられた豊かで安定した家庭生活を象徴するアイテムの一つです。
- リンキングとリダクションのポイント: 「l」はダークLです。喉の奥に響かせ、続く /v/ とスムーズに繋げます。
candles
- 発音記号: /ˈkæn.dlz/
- フォニックス表記: can-dles
- 英和辞典の定義: ろうそく。
- 英英辞典の定義: A cylinder of wax with a wick that burns to provide light.
- 語源: ラテン語の「光る(candere)」に由来。
- 解説: 妻が夢見ているロマンチックで「きちんとした」生活を象徴しています。現在の退屈で暗いホテル生活との対比です。
- リンキングとリダクションのポイント: /dlz/ の連結に注意してください。/d/ から /l/ に移る際に、舌の位置を保ったまま音を出す「舌側開放(lateral release)」を意識します。
dark
- 発音記号: /dɑːrk/
- フォニックス表記: dark
- 英和辞典の定義: 暗い。
- 英英辞典の定義: Having little or no light.
- 語源: 古英語の「暗闇(deorc)」に由来。
- 解説: 物語の結末に向けて外が暗くなっていく様子は、夫婦間の断絶や、妻が抱く虚無感を空間的に表現しています。
- リンキングとリダクションのポイント: 語尾の /rk/ は舌を巻いてから喉の奥で /k/ を破裂させます。
knocked
- 発音記号: /nɑːkt/
- フォニックス表記: knocked
- 英和辞典の定義: ノックした。
- 英英辞典の定義: Struck a surface, especially a door, with one’s knuckles.
- 語源: 古英語の「打つ(cnocian)」に由来。
- 解説: 静寂を破って訪れた訪問者。物語の結末を運んできた重要な合図であり、それまで沈黙していた空間に新たな要素が加わります。
- リンキングとリダクションのポイント: 語尾の /ed/ は無声子音 /k/ の直後なので /t/ と発音されます。/kt/ は息を止め、破裂させずに唇を離します。
pressed
- 発音記号: /prest/
- フォニックス表記: pressed
- 英和辞典の定義: 押し当てられた。
- 英英辞典の定義: Held firmly against something.
- 語源: ラテン語の「押しつぶす(pressare)」に由来。
- 解説: メイドが猫をしっかりと抱きしめている様子。猫に対する大切にする気持ちや、命令への忠実さが表れています。
- リンキングとリダクションのポイント: /pr/ を滑らかに繋げます。語尾の /ed/ は /s/ の直後なので、はっきりとした /t/ の音になります。

