最新記事の小テストは下記に有ります。

2020年9月
★★ワクチン開発の製薬会社 “安全最優先”宣言 DRUGMAKERS VOW TO PRIORITIZE VACCINE SAFETY

英文
We begin with the latest on the global race to develop an effective vaccine against the coronavirus. Nine leading drugmakers around the world have issued a joint statement vowing to put safety first as their clinical trials move forward.
The companies include Britain-based AstraZeneca and U.S.-based Pfizer. The declaration was issued on Tuesday. The companies promise to make the safety and well-being of vaccinated people their top priority. They say they’ll only seek approval or emergency-use authorization after safety and effectiveness are demonstrated through a phase 3 clinical study.
Coronavirus vaccines currently under development haven’t yet passed the final phase of clinical trials. But China and Russia have already authorized the use of some vaccines. And U.S. authorities have suggested they too will approve some vaccines for emergency use.
The race for a vaccine has become highly competitive, as governments see it as a way to boost their own standing.
日本語訳
新型コロナウイルスに効果があるワクチンの開発に向けた国際競争に関する最新ニュースからお伝えします。世界各国の製薬大手9社は共同で宣言を発表し、安全性を最優先に臨床試験を進めると誓いました。
宣言を発表したのは、イギリスのアストラゼネカやアメリカのファイザーなどの製薬会社です。火曜日(9月8日)に発表された宣言では、ワクチンの安全性と接種する人たちの健康を最優先させることや、第3段階までの臨床試験を経て安全性と効果が証明されたうえで、ワクチンの許可や緊急使用の承認に向けた申請を行うことを約束しています。
現在開発中のワクチンは、いずれも最終段階の臨床試験を終えていませんが、中国とロシアはすでに数種類のワクチンの使用を承認しているほか、アメリカの規制当局も、緊急で使用を許可する可能性を明らかにしています。
各国政府がワクチンを(国際社会における)自国の存在感を増す手段とみなす中、ワクチン開発をめぐる競争はますます激しくなっています。
小テスト
★1段落目 1行目
私達は~から始める その最新情報 ~についての その国際競争 ~を開発するための 1つの有効なワクチンを そのコロナウイルスに対する
大手9社の製薬会社(複数) (3単語)世界各地の (現在完了形)~を発した 1つの共同声明 (現在分詞)(熟語2単語)~することを誓う 安全性を最優先にする
~の時(同時性が強い) 彼らの臨床試験(複数)が前に進む
We begin
Nine l
2段落目 1行目
その会社(複数)は~を含む イギリスに拠点を置く AstraZeneca そして アメリカに拠点を置く Pfizer
The c
3段落目 1行目
(受動態)その宣言は発せられた 火曜日に。
(熟語2単語)その会社(複数)は~することを約束する (第5文型)~にする その安全性 そして 健康(w始まり) ~の ワクチン接種された人々(の) 彼らの最優先に
The d
The companies p
3段落目 2行目
彼らは言う (that省略)
(未来形・推測95-100%)彼らは ただ ~を求める(s始まり) 承認 あるいは 緊急使用の公認を
~の後に 安全性 そして (受動態)有効性が証明された ~を通じて 1つの第3相の臨床試験
They say
4段落目 1行目
コロナウイルスのワクチン(複数) 現在開発中の (現在完了形)は~をまだ通過していない その最終段階を 臨床試験(複数)の
C
4段落目 2行目
しかし中国 そして ロシア (現在完了形)はすでに~を認可した その使用 いくつかのワクチン(複数)を。
そして (現在完了形)アメリカの当局は示唆した (that省略)(未来形・推測95-100%)彼らもまた~を承認する いくつかのワクチン(複数)を 緊急使用のための
But China
And U.S.
5段落目 1行目
その競争 1つのワクチンのための (現在完了形)は~になった 高い競争の(ものに)、
~であるため(フォーマル・読み手は理由を知っている) 政府(複数)は~を見なしている それを ~として 1つの方法 彼ら自身の立場を高めるための
The r
2020年8月
★★★イスラエルとUAE 国交正常化で合意 ISRAEL AND UAE REACH PEACE AGREEMENT

参考
- 2020年8月18日 「イスラエル・UAE 国交正常化の波紋」
- 令和2年(2020年) 8月14日 イスラエルとアラブ首長国連邦の国交正常化について (外務報道官談話)
我が国としては、中東和平問題は暴力や一方的行為でなく、当事者間の交渉によって解決されるべきとの考えであり、イスラエルと将来の独立したパレスチナ国家が平和かつ安全に共存する「二国家解決」を引き続き支持しています。
英文
Israel and the United Arab Emirates have reached a deal to normalize relations, with Israel agreeing to suspend its plans to annex parts of the occupied West Bank.
U.S. President Donald Trump, who helped broker the deal, made the surprise announcement on Thursday.
(Donald Trump / U.S. President)
“This deal is a significant step towards building a more peaceful, secure, and prosperous Middle East. Now that the ice has been broken, I expect more Arab and Muslim countries will follow the United Arab Emirates’ lead.”
In the joint statement, the three countries called the agreement “historic” and a breakthrough toward peace in the Middle East. Delegations from Israel and the UAE will meet in the coming weeks to sign bilateral deals on areas including security and the establishment of reciprocal embassies.
As the two sides hailed the accord, the Palestinians voiced their strong disapproval and called for an urgent meeting of the Arab League.
日本語訳
イスラエルとUAE=アラブ首長国連邦は、国交を正常化することで合意に達しました。今回の合意を踏まえて、イスラエルは占領地であるヨルダン川西岸の一部を併合する計画を一時停止するとしています。
合意を仲介したアメリカのドナルド・トランプ大統領は、木曜日(8月13日)に突然この発表を行い、「合意は、より平和で、安全な、繁栄した中東を築く大きな一歩です。氷がとけ始めたことで、より多くのアラブ諸国やイスラム教の国がUAEに続くことを期待します」と述べました。
イスラエルとUAEとアメリカの3か国が共同で発表した声明は、この合意を「歴史的」で中東の平和に向けた飛躍的な前進だとしています。イスラエルとUAEの代表は数週間以内に会合を開き、安全保障や大使館の設置などの分野で、2国間の合意に調印する予定です。
イスラエルとUAEの双方が合意を歓迎する一方、パレスチナ側はこれに強く反発し、アラブ連盟の緊急会合を開くことを求めました。
小テスト
★an‧nex /əˈneks/ verb [transitive] to take control of a country or area next to your own, especially by using force
★his‧tor‧ic /hɪˈstɒrɪk/ adjective [usually before noun] 2 a historic event or act is very important and will be recorded as part of history
★voice2 /vɔɪs/ verb [transitive] 1 to tell people your opinions or feelings about a particular subject
★1段落目1行目
イスラエル そして その連合したアラブの首長国(アラブ首長国連邦) (現在完了形)(熟語3単語)は1つの協定(d始まり)に到達した 関係(複数)を正常化するための、
(付帯状況)(熟語2単語)イスラエルは~することに同意している ~を一時停止する その計画(複数)(を) ~を併合する ~の部分(複数) その占領された西の川岸
Israel and the
, with
★2段落目1行目
アメリカ大統領 Donald Trump、(関係代名詞who)~を仲介することを助けた その合意(d始まり)(を)、その突然の発表をした 木曜日に
U.S. President Donald Trump
★3段落目1行目
この合意(d始まり)は1つの意義深い一歩です ~を築くことに向かう 1つより平和な、安全な、そして 繁栄している中東(を)
This deal is
★3段落目2行目
(熟語2単語)今や~だから (現在完了形+受動態)その氷は砕けたから、
私は期待している (that省略) より多くのアラブの そして イスラムの国々 (未来形・意志)(熟語3単語)~の例に倣うことを アラブ首長国連邦(の)
N
, I expect
4段落目1行目(下から6行目)
その共同声明の中で、(第5文型)その3つの国々は呼んだ その合意(a始まり)を 歴史に残るものと そして 1つの飛躍的前進と 平和に向かう その中東において
In the j
4段落目2行目(下から5行目)
代表団(d始まり)(複数) イスラエルから そして アラブ首長国連邦 (未来形・推測95-100%)会う その来る数週間後に ~に署名するために 2国間の合意(d始まり)(複数) ~の分野(複数)上で (現在分詞)~を含んでいる 安全保障 そして その設立 ~の 相互の大使館(複数)
De
5段落目1行目(下から2行目)
~の時(同時性が強い) その双方(複数)が~を歓迎した(h始まり) その合意(a始まり)(を)、
パレスチナ人達は~を表明した 彼らの強い反対(を) そして (熟語2単語)~を強く求めた 1つの緊急の会議 そのアラブ連盟の
A
, the P
★WHO “3密”回避を呼びかけ WHO CALLS ON PEOPLE TO AVOID THE 3C’s

英文
The World Health Organization has called on people to avoid the “Three C’s.” These are the three settings where COVID-19 spreads easily.
The WHO sent out a message on Facebook. It said the “Three C’s” stand for “crowded places,” “close-contact settings,” and “confined and enclosed spaces.” The message also said people should stay home if they are unwell, unless they are going out to seek urgent medical care.
Johns Hopkins University says the number of confirmed cases worldwide has topped 14 million. Over 600,000 people have died. The New York Times has reported that daily infections in the U.S. surpassed 70,000 for the second day in a row on Friday. There is no sign that the spread of the virus is slowing.
日本語訳
WHO=世界保健機関は、新型コロナウイルスの感染が容易に広がる3つの状況である「3つのC」を避けるよう、人々に呼びかけました。
WHOはフェイスブックにメッセージを投稿し、3つのCが「Crowded places混雑した場所」「Close-contact settings 密接な接触の状況」「Confined and enclosed spaces 狭く閉ざされた空間」を表していると説明しました。メッセージはまた、もし体調がすぐれないときは、緊急の医療が必要で外出する場合を除いて、自宅にとどまるべきだと述べています。
(アメリカの)ジョンズ・ホプキンス大学によりますと、新型コロナウイルスの感染が確認された人の数は世界全体で1,400万を超え、60万以上の人が亡くなっています。ニューヨーク・タイムズ紙は、アメリカで1日に感染した人の数が金曜日(7月17日)に2日続けて7万人を超えたと伝えていて、新型コロナウイルスの感染拡大が弱まる兆候はありません。
小テスト
★1段落目 1行目
(現在完了形)(熟語2単語)その世界保健機関は求めた 人々に ~を避けるように その「3つのC」(を)
The World
★1段落目 2行目
これらはその3つの状況(複数)です (関係副詞where) 新型コロナウイルス感染症(C始まり)が広がる 容易に
These are
★2段落目 1行目
(熟語2単語)そのWHOは~を送信した 1つのメッセージを Facebook上で
The WHO
★2段落目 1行目 後半
それは言った (that省略) (熟語2単語)その「3つのC」は~を表している 「混み合った場所(複数)」「密接な接触の状況(複数)」 そして 「窮屈な そして 閉ざされた空間(複数)」
It said
3段落目 1行目
そのメッセージはまた言った (that省略) (熟語2単語)人々は家にいるべき もし彼らが体調不良であるならば、
~でない限り (進行形)彼らが外出している ~を探し求めるために 緊急の医療(を)
The message
, un
下から4行目
Johns Hopkins大学は言っている (that省略) この数字 ~の 確認された症例(複数) 世界全体で (現在完了形)は~を超えた 1,400万(を)。
Johns Hopkins U
下から3行目
(現在完了形)60万の人々を超える人々が亡くなった
Ov
下から3行目 後半
(現在完了形)そのNew York Timesは~を報じた (that節) 1日毎の感染(複数) アメリカにおける ~を上回った 7万(を) その2日目に対して (熟語3単語)続けて 金曜日に
The New York Times r
下から1行目
そこには兆候は無い (that節) その蔓延 ~の そのウイルス (進行形)が減速している
There is
2020年7月
★ 200720 富士通 働き方を見直し FUJITSU EMBRACES TELEWORKING

電気自動車大手テスラのイーロン・マスクCEOが「最低でも週40時間はオフィスで働く必要がある。さもなければ、社を去らなければならない」と、従業員にメールで指示したと今年5月に報じられ話題になりました。
在宅勤務制度の社員や企業にとってのメリット
①業務中に周りに他の社員がいないため、電話の声などにわずらわされずに集中して仕事ができることから、企業自体の業務効率性が向上するということ、
②個人机を廃止して共有にできるため、オフィスを縮小することができるため、その分の賃貸料の削減などコストカットが実現できること。
③通勤などの社員の負担が減るために優秀な人事確保にもつながること、
英文
Fujitsu is embracing the new normal for working conditions in Japan prompted by the pandemic. The tech firm says “work from home” will become standard practice for about 80,000 domestic employees.
Fujitsu will also stop the practice of job transfers that can result in employees living away from their family. The changes will go into effect later this month. The company says it will no longer give out allowances for commuter passes. Instead, employees will receive about 46 dollars a month to set up a remote work environment. The new policies do not apply to factory employees.
Fujitsu plans to slash office space in Japan by half over the next three years. It will also increase its satellite offices throughout the country.
Corporate Executive Officer Hiramatsu Hiroki says the company wants to implement a way of working that doesn’t burden the lives of employees.
日本語訳
富士通は、新型コロナウイルスの世界的な流行によって新しい常識となった日本での働き方を採用することになりました。富士通は、日本国内で働くおよそ8万人の従業員について、テレワークを標準の形にするということです。
富士通はまた、従業員が家族と離れて生活することになる転勤(単身赴任)もやめる方針で、こうした変更は今月中(7月中)に実施されます。
さらに富士通では、今後は通勤の定期代を支給しない代わりに、従業員が在宅勤務の環境を整えるため、毎月およそ46ドル(5,000円)を受け取ることになるということです。ただし、こうした新しい方針は工場で働く従業員には適用されません。
富士通は、日本国内のオフィスのスペースを今後3年間で半分に減らす一方、サテライトオフィスを全国に増やす計画です。
平松浩樹常務は、会社としては従業員の生活に負担をかけないような働き方を実現していきたいと話しています。
2020年6月
★新型コロナでキャッシュレス化進む CASHLESS PAYMENTS ON THE RISE

参考
英文
Since the outbreak began, more people in Japan have been choosing to make payments without using cash, and businesses have been trying to accommodate them.
This restaurant in Tokyo says the ratio of cashless payments increased to 40 percent over the past week. That’s up from around 10 to 20 percent from before the state of emergency was declared in April. The restaurant says it will introduce more ways to pay without cash.
(Hashimoto Kazumi / Owner)
“We don’t know who has handled the cash, so this is very good for my shop. Cashless payments help reduce the risk of infection for employees.”
A survey by the provider of a household financial app found that 40 percent of respondents said the outbreak had prompted them to use new ways to pay.
The health ministry recommends cashless payments as a way to prevent infections.
日本語訳
新型コロナウイルスの流行が始まって以来、日本ではキャッシュレス決済を選ぶ人が増えていて、企業もその対応に努めています。
東京にあるこのレストランでは、キャッシュレス決済の割合がここ1週間で40%まで増えましたが、4月に緊急事態宣言が出される前には10%から20%程度だったということです。レストランでは、キャッシュレス決済の手段をさらに増やす考えです。
レストランのオーナーの橋本和美さんは「現金は誰が触ったか分かりませんから、お店にとってとても良いことだと思います。キャッシュレス決済なら、従業員が感染するリスクを減らせますから」と話していました。
家計簿アプリを手がける企業が行った調査によりますと、回答者の40%が新型コロナウイルスの感染拡大をきっかけに(現金を避けて)新しい支払い方法を使うようになったことが分かりました。
厚生労働省は、感染を防ぐ方法のひとつとして、キャッシュレス決済を推奨しています。
小テスト
★1段落目 1行目
~以来 その大流行が始まって、より多くの人々 日本にいる (現在完了進行形)(熟語2単語)~することを決めている 支払い(複数)をする 現金を使うこと無く、
そして (現在完了進行形)(熟語2単語)会社(複数)は~しようとしている それらに対応する
SInce the
, and b
★2段落目 1行目
このレストラン 東京にある は言っている (that省略) その割合 キャッシュレス決済(複数)の は増加した 40%へと (4単語)この1週間で
This restaurant
2段落目 2行目
あれは増加している ~から 約10から20% ~の前から (過去形+受動態)その緊急事態宣言が宣言された 4月に
That’s
2段落目 3行目
このレストランは言っている (that省略) (未来形・意志)それは~を導入する より多くの方法(複数)を 支払うための 現金無しで
The restaurant s
3段落目 1行目
私達は知らない (現在完了形)誰が~を手で触ったか その現金を、ですから これはとても良いです 私の店のために。
We don’t
3段落目 2行目
キャッシュレス決済(複数)は ~を減らすことを助ける そのリスク 感染の 従業員達に対する
Cashless p
4段落目 1行目
~による1つの調査 その提供している企業 ~の 1つの家計簿アプリ は~を見つけた (that節) 40%の回答者達は言った (that省略) (過去完了形)その大流行は促した 彼らに ~を使うこと 新しい方法(複数) 支払うための。
A s
4段落目 3行目
その厚生労働省は~を推奨する キャッシュレス決済(複数)を 1つの方法として 感染(複数)を防ぐための
The h
★★★ 200610 中国 香港に“国家安全法制”導入へ BEIJING APPROVES PLAN
- 2025年12月14日 香港 最大の民主派政党「民主党」が解散へ
- 2014年香港反政府デモ
- 黄之鋒
- 周庭
香港国家安全法: 香港で反体制活動を禁じる法。中国の全国人民代表大会(全人代)で制定方針が採択されたもので、禁止の対象は国家分裂や中央政府の転覆、テロ行為、外部による内政干渉などがある。香港には中国本土とは異なる制度を適用する「一国二制度」がある。ただ香港の憲法にあたる香港基本法の例外規定を使うことで、中国本土の法律が適用できる。<2020年5月29日掲載>
英文
We begin in Beijing, where China’s congress has approved a resolution to press ahead with national security legislation for Hong Kong. The step has unleashed a fresh wave of protests in the territory and sparked a sharp rebuke from the United States.
Officials in Beijing say the plan would allow intelligence agencies from the mainland to set up in the territory if needed. But many of the specifics remain unclear.
The proposal has brought thousands of protesters into the streets of Hong Kong again, after months of relative calm due to the coronavirus. Concerns are spreading that the proposed legislation would undermine the territory’s autonomy.
On Thursday, one of the leaders of the pro-democracy movement called on residents to stand up and fight back.
(Joshua Wong / Pro-democracy activist)
“I think now is the time we will continue our international advocacy and seek for bipartisan support.”
The plan has also provoked international criticism, especially from the U.S.
日本語訳
最初は北京のニュースです。中国の議会(全人代=全国人民代表大会)は、香港に「国家安全法制」を導入するための決議を採択しました。これを受けて、香港では新たな抗議行動のうねりが起こり、アメリカからは激しい非難の声が上がっています。
中国当局によりますと、この法律が制定されれば、中国本土の諜報機関は必要に応じて香港に出先機関を設けることが可能になるということですが、詳しいことはほとんど明らかになっていません。
この決議の採択を受けて、新型コロナウイルスの流行で比較的静かだった香港で、数か月ぶりに再び数千人が街頭へ出て抗議活動を行いました。香港では、国家安全法制が導入されれば、香港の自治が脅かされるという懸念が広がっているためです。
木曜日(5月28日)には、民主化運動のリーダーの1人が住民たちに、立ち上がって抵抗しようと呼びかけました。(民主派団体の幹部の)黄之鋒さんは、「今こそ国際社会に対して私たちの権利の擁護を訴え続け、党派を超えた支持を求めるときです」と述べました。
香港に「国家安全法制」を導入する計画は、国際的にも批判を招き、特にアメリカは強く批判しています。
英文解説
- (S) We (V) begin (M) in Beijing, (M) where China’s congress (V) has approved (O) a resolution (M) to press ahead (M) with national security legislation (M) for Hong Kong.
日本語訳: 報道は北京から始まります。中国の議会が、香港での国家安全保障法制を強行する決議案を承認しました。
- congress
- 発音記号: /ˈkɑːŋɡrəs/
- フォニックス表記: KONG-grəs
- 英和辞典の定義: 議会、国会(特に米国の)
- 英英辞典の定義: a formal meeting of delegates for discussion and action on a particular matter. (ここでは中国の全国人民代表大会を指す)
- 語源: ラテン語の congressus(集まること)に由来します。
- resolution
- 発音記号: /ˌrɛzəˈluːʃən/
- フォニックス表記: rez-ə-LOO-shən
- 英和辞典の定義: 決議、決定、解決
- 英英辞典の定義: a formal expression of opinion or intention agreed on by a body of people, especially one passed by a legislature.
- 語源: ラテン語の resolvere(解く、緩める)に由来します。
- press ahead with
- 発音記号: /prɛs əˈhɛd wɪð/
- フォニックス表記: pres ə-HED with
- 英和辞典の定義: 〜を強行する、〜を推し進める
- 英英辞典の定義: to continue with a plan or action in a determined way, despite difficulties or opposition.
- 語源: press(押す、強いる)と ahead(前方へ)を組み合わせた句動詞です。
- legislation
- 発音記号: /ˌlɛdʒɪsˈleɪʃən/
- フォニックス表記: lej-is-LAY-shən
- 英和辞典の定義: 法律、法制、立法
- 英英辞典の定義: the process of making or enacting laws; the laws themselves.
- 語源: ラテン語の legis(法の)と latio(提案)に由来します。
- (S) The step (V) has unleashed (O) a fresh wave of protests (M) in the territory (C) and (V) sparked (O) a sharp rebuke (M) from the United States.
日本語訳: この措置は、香港内で新たな抗議活動の波を引き起こし、米国からの鋭い非難を招きました。
- unleashed
- 発音記号: /ʌnˈliːʃt/
- フォニックス表記: un-LEESHT
- 英和辞典の定義: 解き放った、引き起こした、爆発させた
- 英英辞典の定義: released (a strong force) or brought about (a sudden, powerful effect).
- 語源: un-(否定)と leash(革ひも)に由来し、もともとは「犬の鎖を解く」という意味です。
- fresh wave of protests
- 発音記号: /frɛʃ weɪv ɑv ˈproʊtɛsts/
- フォニックス表記: fresh wayv ahv PROH-tests
- 英和辞典の定義: 新たな抗議活動の波
- 英英辞典の定義: a sudden, renewed surge or increase in public demonstrations against something.
- 語源: wave は比喩的に「高まり、波状の動き」を意味します。
- sparked
- 発音記号: /spɑːrkt/
- フォニックス表記: sparkt
- 英和辞典の定義: 引き起こした、誘発した
- 英英辞典の定義: brought about or initiated (something, typically something lively or controversial).
- 語源: 古ノルド語の sparkr(火花)に由来し、比喩的に「引き金を引く」という意味で使われます。
- rebuke
- 発音記号: /rɪˈbjuːk/
- フォニックス表記: ri-BYOOK
- 英和辞典の定義: 非難、叱責
- 英英辞典の定義: an expression of sharp disapproval or criticism.
- 語源: 古フランス語の rebouquer(拒絶する)に由来します。
- (S) Officials (M) in Beijing (V) say (O) the plan would allow intelligence agencies (M) from the mainland (M) to set up (M) in the territory (M) if needed.
※仮定法過去
日本語訳: 北京当局者らは、この計画により、必要であれば中国本土の情報機関が香港内に拠点を設置できるようになると述べています。
- intelligence agencies
- 発音記号: /ɪnˈtɛlɪdʒəns ˈeɪdʒənsiz/
- フォニックス表記: in-TEL-i-jəns AY-jən-seez
- 英和辞典の定義: 情報機関
- 英英辞典の定義: government organizations responsible for the collection and analysis of information, often related to national security.
- 語源: intelligence はラテン語の intelligentia(理解力、知性)に由来します。
- the mainland
- 発音記号: /ðə ˈmeɪnlænd/
- フォニックス表記: thə MAYN-land
- 英和辞典の定義: 本土、大陸(ここでは中国本土を指す)
- 英英辞典の定義: the principal landmass of a country or continent, as distinct from islands or peninsulas.
- 語源: main(主要な)と land(土地)の合成語です。
- set up
- 発音記号: /sɛt ʌp/
- フォニックス表記: set up
- 英和辞典の定義: 設立する、設置する、拠点を設ける
- 英英辞典の定義: to establish or start (a business, organization, or structure).
- 語源: 英語の set(置く)と up(上へ)の合成句動詞です。
- if needed
- 発音記号: /ɪf ˈniːdɪd/
- フォニックス表記: if NEED-id
- 英和辞典の定義: 必要であれば、必要な場合に
- 英英辞典の定義: if it is necessary or required.
- 語源: if it is needed の短縮された副詞節です。
- (M) But (S) many of the specifics (V) remain (C) unclear.
日本語訳: しかし、その具体的内容の多くは依然として不明確です。
- specifics
- 発音記号: /spɪˈsɪfɪks/
- フォニックス表記: spi-SIF-iks
- 英和辞典の定義: 具体的な内容、詳細
- 英英辞典の定義: the exact details or particular facts relating to something. (specific の複数形)
- 語源: ラテン語の species(種類)に由来します。
- remain
- 発音記号: /rɪˈmeɪn/
- フォニックス表記: ri-MAYN
- 英和辞典の定義: 〜のままである、残る
- 英英辞典の定義: continue to be in a particular state or condition.
- 語源: ラテン語の re-(再び)と manere(残る)に由来し、Cを取る動詞です。
- unclear
- 発音記号: /ʌnˈklɪər/
- フォニックス表記: un-KLEER
- 英和辞典の定義: 不明確な、はっきりしない
- 英英辞典の定義: not clear or obvious; ambiguous.
- 語源: un-(否定)と clear(明確な)の合成語です。
- (S) The proposal (V) has brought (O) thousands of protesters (M) into the streets (M) of Hong Kong (M) again, (M) after months of relative calm (M) due to the coronavirus.
日本語訳: この提案は、コロナウイルスの影響による数か月の比較的落ち着いた期間の後、再び数千人もの抗議者を香港の街頭に呼び出しました。
- proposal
- 発音記号: /prəˈpoʊzəl/
- フォニックス表記: prə-POH-zəl
- 英和辞典の定義: 提案、計画
- 英英辞典の定義: a formal suggestion or plan put forward for consideration.
- 語源: ラテン語の proponere(提示する)に由来します。
- protesters
- 発音記号: /ˈproʊtɛstərz/
- フォニックス表記: PROH-tes-tərz
- 英和辞典の定義: 抗議者、反対者
- 英英辞典の定義: people who publicly express disapproval or opposition to something.
- 語源: ラテン語の protestari(公に証言する)に由来します。
- relative calm
- 発音記号: /ˈrɛlətɪv kɑːm/
- フォニックス表記: REL-ə-tiv kam
- 英和辞典の定義: 比較的穏やかな状態
- 英英辞典の定義: a state of peace or tranquility when compared to a previous, more disturbed period.
- 語源: relative はラテン語の relatus(関連づけられた)に由来します。
- due to
- 発音記号: /ˈduː tuː/
- フォニックス表記: DOO too
- 英和辞典の定義: 〜のために、〜が原因で (理由)
- 英英辞典の定義: because of or owing to (used to attribute a reason).
- 語源: due はラテン語の debere(負っている)に由来し、前置詞句として理由を示します。
- (S) Concerns (V) are spreading (O) that the proposed legislation (V) would undermine (O) the territory’s autonomy.
※(推量, 90%以上/仮定法過去)
日本語訳: この法案が香港の自治を損なうのではないかという懸念が広がっています。
- Concerns are spreading
- 発音記号: /kənˈsɜːrnz ɑːr ˈsprɛdɪŋ/
- フォニックス表記: kən-SURNZ ar SPRED-ing
- 英和辞典の定義: 懸念が広がっている
- 英英辞典の定義: worries or anxieties are becoming known by more and more people.
- 語源: concern はラテン語の concernere(混ざる)に由来します。
- proposed
- 発音記号: /prəˈpoʊzd/
- フォニックス表記: prə-POHZD
- 英和辞典の定義: 提案された (proposed の過去分詞形)
- 英英辞典の定義: put forward for consideration.
- 語源: ラテン語の proponere(提示する)に由来し、ここでは形容詞として legislation を修飾しています。
- undermine
- 発音記号: /ˌʌndərˈmaɪn/
- フォニックス表記: un-dər-MYN
- 英和辞典の定義: 損なう、弱体化させる
- 英英辞典の定義: lessen the effectiveness, power, or ability of (someone or something), often gradually or insidiously.
- 語源: under(下)と mine(採掘する)に由来し、もともとは「土台の下を掘る」という意味です。
- autonomy
- 発音記号: /ɔːˈtɑːnəmi/
- フォニックス表記: aw-TAHN-ə-mee
- 英和辞典の定義: 自治、自律
- 英英辞典の定義: the right or condition of self-government.
- 語源: ギリシャ語の autos(自己)と nomos(法)に由来します。
- (M) On Thursday, (S) one of the leaders (M) of the pro-democracy movement (V) called on (O) residents (M) to stand up (C) and fight back.
日本語訳: 木曜日には、民主化運動の指導者の一人が住民に対し、立ち上がって抵抗するよう呼びかけました。
- pro-democracy movement
- 発音記号: /proʊ dɪˈmɑːkrəsi ˈmuːvmənt/
- フォニックス表記: proh di-MAH-krə-see MOOV-mənt
- 英和辞典の定義: 民主化運動
- 英英辞典の定義: a campaign or series of actions supporting the establishment or strengthening of democracy.
- 語源: pro-(〜賛成の)が democracy(民主主義)についた合成語です。
- called on
- 発音記号: /kɔːld ɑn/
- フォニックス表記: kawld ahn
- 英和辞典の定義: 〜に呼びかけた、〜を要請した
- 英英辞典の定義: asked or appealed to (someone) to do something; summoned the assistance of.
- 語源: call(呼ぶ)と on(〜に向かって)を組み合わせた句動詞です。
- stand up and fight back
- 発音記号: /stænd ʌp ænd faɪt bæk/
- フォニックス表記: stand up and fyt bak
- 英和辞典の定義: 立ち上がって抵抗する
- 英英辞典の定義: to resist authority or aggression, especially in self-defense.
- 語源: stand up(立ち上がる)と fight back(反撃する)を組み合わせた慣用表現です。
- (S) (Joshua Wong / Pro-democracy activist)
日本語訳: (ジョシュア・ウォン / 民主活動家)
- (S) “I (V) think (O) now is the time (S) we (V) will continue (O) our international advocacy (C) and (V) seek (O) for bipartisan support.”
日本語訳: 「今こそ、私たちは国際的な擁護活動を続け、超党派の支持を求めるべき時だと思います。」
- advocacy
- 発音記号: /ˈædvəkəsi/
- フォニックス表記: AD-və-kə-see
- 英和辞典の定義: 擁護、支持、弁護
- 英英辞典の定義: public support for or recommendation of a particular cause or policy.
- 語源: ラテン語の advocare(呼び出す)に由来します。
- bipartisan support
- 発音記号: /baɪˈpɑːrtɪzən səˈpɔːrt/
- フォニックス表記: by-PAR-ti-zən sə-PORT
- 英和辞典の定義: 超党派の支持(二大政党からの支持)
- 英英辞典の定義: agreement or cooperation of two political parties that usually oppose each other’s policies.
- 語源: bi-(二つの)と partisan(党派的な)の合成語です。
- (S) The plan (V) has also provoked (O) international criticism, (M) especially from the U.S.
日本語訳: この計画はまた、特に米国から国際的な批判を引き起こしています。
- provoked
- 発音記号: /prəˈvoʊkt/
- フォニックス表記: prə-VOHKT
- 英和辞典の定義: 引き起こした、誘発した
- 英英辞典の定義: stimulated or gave rise to (a reaction or emotion, typically a strong or unwelcome one).
- 語源: ラテン語の provocare(呼び出す、挑発する)に由来します。
- criticism
- 発音記号: /ˈkrɪtɪsɪzəm/
- フォニックス表記: KRIT-i-siz-əm
- 英和辞典の定義: 批判、批評
- 英英辞典の定義: the expression of disapproval of someone or something based on perceived faults or mistakes.
- 語源: ギリシャ語の kritikos(判断できる)に由来します。
- especially
- 発音記号: /ɪˈspɛʃəli/
- フォニックス表記: i-SPESH-ə-lee
- 英和辞典の定義: 特に、とりわけ
- 英英辞典の定義: more than usual; above all.
- 語源: ラテン語の specialis(特定の)に由来します。
