Welcome to ハルヨン   Click to listen highlighted text! Welcome to ハルヨン
サイトアイコン ハルヨン

ニュースで学ぶ「現代英語」 – 英文読解ノート・小テスト

NHKゴガク、ニュースで学ぶ「現代英語」、ニュースで英語術(公式サイトは削除済み)の解説ノートと小テストをまとめているページです。

ニュースで学ぶ「現代英語」を教材として活用するにあたって

取り上げているニュースで英語術記事の選定基準

  1. TOEIC LR試験と親和性が高い。
  2. ニュース価値の高い記事。
  3. TOEIC LR試験で登場はしないけれど、覚えておいてほしい英単語・英語表現が出てきている記事。

上記の3点から記事を選んでいるため、TOEIC LR試験対策の合間に取り組んで下さい。また、下記の記事も合わせて御覧ください。ニュースで英語術の基本的な情報、ニュースで英語術で学ぶことの意義が分かります。

https://hal4.jp/news-de-eigozyutsu

紹介している記事の難易度は3段階

下記の分類に区別し、記事のタイトルに★印を付けています。

★★★ 記事を読むのに背景知識が必要。かつ、使用されている英単語・英語表現も難しめ。全体的に読むのが難しいと感じた場合はこの3つ星に分類しています。 ※フィリピン留学・語学学校バックワイズオンラインレッスン・ハルヨンのTOEIC900点突破/英会話上級クラスから使用

★★ 記事を読むのに背景知識が必要。もしくは使用されている英単語・英語表現も難しめ。どちらかに該当 ※フィリピン留学・語学学校バックワイズオンラインレッスン・ハルヨンの高校英文法習得/TOEIC600点突破クラスから使用

★ 背景知識はすでに知られており、使用されている英単語・英語表現も易しめ ※フィリピン留学・語学学校バックワイズオンラインレッスン・ハルヨンの高校英文法習得/TOEIC600点突破クラスから使用

2020年から作成している過去の英文読解ノート・小テスト

2025年度(2025年4月~2026年3月)

2024年度(2024年4月~2025年3月)

2023年度(2023年4月~2024年3月)

2022年度(2022年4月~2023年3月)

2021年度(2021年4月~2022年3月)

2020年度(2020年6月~2021年3月)

2026年3月

★★ 260304 米圧力でキューバが航空機への燃料供給停止 CUBA UNABLE TO REFUEL FLIGHTS DUE TO U.S. PRESSURE ON OIL

2026.03.17 キューバの送電網が全面崩壊、米の石油封鎖長期化で


【1】英文全文

CUBA UNABLE TO REFUEL FLIGHTS DUE TO U.S. PRESSURE ON OIL

Air Canada has suspended flights to Cuba after aviation officials on the island warned that from Tuesday it will not be able to supply jet fuel to airplanes. Cuba has been unable to procure oil due to pressure from the United States.

Cuba notified airlines on Sunday that the measure will remain through March 11. Air Canada said it will operate empty flights to the country over the following days to pick up and fly home about 3,000 customers already there. The situation is forcing other airlines to bring extra fuel or make refueling stops elsewhere.

Cuba used to rely on its ally Venezuela for oil, but it has not received any recently, as the U.S. is restricting supplies to the island. The U.S. has also threatened to impose tariffs on any country supplying oil to Cuba.

As a result, Cuba could run out of fuel as early as this month. Parts of the capital, Havana, suffered a power outage for 18 hours on Sunday.


【2】日本語訳全文

キューバの航空当局が火曜日(2月10日)から航空燃料を供給できなくなると(航空会社に)通告したことを受けて、エア・カナダはキューバ便の運休を決めました。キューバはアメリカの圧力によって、石油の調達ができなくなっています。

キューバは日曜日(2月8日)、航空各社に対して、この措置は3月11日まで続くと通告しました。エア・カナダは、キューバに残っている利用客およそ3000人を帰国させるため、数日間はキューバに向けて乗客を乗せずに便を運航すると発表しました。このほかの航空会社も、(運航するには)燃料を余分に積んで運航したり、別の経由地で給油したりするなどの対応を迫られることになります。

キューバはこれまで友好関係にあるベネズエラに石油を頼っていましたが、アメリカがキューバへの石油の供給を制限していることから、最近は供給が途絶えています。アメリカはさらに、キューバに石油を供給する全ての国に関税を課すと脅しています。

キューバでは、早ければ今月中(2月中)にも石油の備蓄が底をつく可能性があります。首都ハバナの一部では日曜日(2月8日)、18時間にわたる停電が発生したということです。


【3】英文ごとの詳細解説(前半:1-5)

【1】 (S) CUBA (C) UNABLE / [to (V’) REFUEL (O’) FLIGHTS] / (M) DUE TO U.S. PRESSURE / ON OIL

日本語訳:キューバ、米国の石油圧力により航空機への給油が不可能に。

【2】 (S) Air Canada (V) has suspended (O) flights / to Cuba / (Conj) after (S’) aviation officials / on the island (V’) warned [(that) (M”) from Tuesday (S”) it(Cuba) (V”) will not be able to supply (O”) jet fuel / (M”) to airplanes]].

日本語訳:キューバの航空当局が火曜日から航空機へのジェット燃料の供給ができなくなると警告したことを受け、エア・カナダはキューバへの便を停止した。

【3】 (S) Cuba (V) has been unable (O) [to (V’) procure (O’) oil] / (M) due to pressure / (M) from the United States.

日本語訳:キューバは米国からの圧力により、石油を調達できなくなっている。

【4】 (S) Cuba (V) notified (O) airlines (M) on Sunday / [that (S’) the measure (V’) will remain (M’) through March 11].

日本語訳:キューバは日曜日に航空各社に対し、この措置が3月11日まで継続されることを通知した。

【5】 (S) Air Canada (V) said / [ (that) (S’) it(Air Canada) (V’) will operate (O’) empty flights (M’) to the country (M’) over the following days / (M’) to (V”)pick up and (V”)fly home (O”) about 3,000 customers (M”) already there].

日本語訳:エア・カナダは、現地に滞在している約3,000人の顧客を迎えに行き帰国させるため、今後数日間にわたり同国へ空の便を運航すると発表した。

大変失礼いたしました。インデントの形式を前半の出力に合わせて修正し、改めて**【3】英文ごとの詳細解説(後半:6-10)**を出意いたします。

【3】英文ごとの詳細解説(後半:6-10)

【6】 (S) The situation (V) is forcing (O) other airlines (C) [to (V’) bring (O’) extra fuel or (V’) make (O’) refueling stops (M’) elsewhere].

日本語訳:この状況により、他の航空会社は予備の燃料を積み込むか、他の場所で給油のための寄港を余儀なくされている。


【7】 (S) Cuba (V) used to rely / (M) on its ally Venezuela / (M) for oil, / but (S) it (Cuba) (V) has not received (O) any (oil) (M) recently, / (Conj) as (S’) the U.S. (V’) is restricting (O’) supplies (M’) to the island.

日本語訳:キューバはかつて同盟国のベネズエラに石油を依存していたが、米国が島への供給を制限しているため、最近は全く受け取っていない。


【8】 (S) The U.S. (V) has also threatened (O) [to (V’) impose (O’) tariffs (M’) on any country / (M”) supplying (O”) oil / (M”) to Cuba].

日本語訳:米国はまた、キューバに石油を供給するいかなる国に対しても関税を課すと脅している。


【9】 (M) As a result, (S) Cuba (V) could run out of (O) fuel / (M) as early as this month.

日本語訳:その結果、キューバは早ければ今月中に燃料が底をつく可能性がある。


【10】 (S) Parts / (M) of the capital, Havana, (V) suffered (O) a power outage (M) for 18 hours / (M) on Sunday.

日本語訳:首都ハバナの一部では、日曜日に18時間にわたる停電が発生した。



2026年2月

★ 260212 ホンダ F1復帰 HONDA SEES F1 RETURN AS FAST LANE TO NET-ZERO GOALS

2026年1月20日 ホンダ「F1」復帰 “脱炭素対応で環境技術など開発加速” ※動画有り

2026年3月12日 ホンダ 最大6900億円の最終赤字へ EV見直しで 上場以来初めて ※動画有り

【1】英文全体

【1】 HONDA SEES F1 RETURN AS FAST LANE TO NET-ZERO GOALS

【2】 Honda Motor says its return to Formula One racing will speed up development of low-carbon technology for its mass-produced vehicles.

【3】 The Japanese automaker withdrew from F1 in 2021, but returns this year to provide Aston Martin with hybrid power units.

【4】 Company President Mibe Toshihiro spoke at a news conference with the Aston Martin Aramco Formula One Team.

【5】 He says F1 racing is an opportunity to train employees and develop net-zero technology.

【6】 This translates into benefits for its overall auto business, which faces tough competition.

【7】 F1 is shifting to use of sustainable fuel in the 2026 season.

【8】 It will also raise the ratio of electric energy used in vehicles to equal that of power from the combustion engine.

【9】 Mibe says Honda will incorporate technology developed in Formula One into its vehicles.


【2】日本語訳全体

【1】 ホンダはF1復帰をネットゼロ目標への追い越し車線と見なしている。

【2】 ホンダは、F1レースへの復帰が量産車向けの低炭素技術の開発を加速させると述べている。

【3】 この日本の自動車メーカーは2021年にF1から撤退したが、今年、アストンマーティンにハイブリッドパワーユニットを供給するために復帰する。

【4】 三部敏宏社長は、アストンマーティン・アラムコ・フォーミュラ・ワン・チームとの記者会見で語った。

【5】 同氏は、F1レースは従業員を育成し、ネットゼロ技術を開発するための機会であると述べている。

【6】 これは、厳しい競争に直面している自動車事業全体への利益につながる。

【7】 F1は2026年シーズンから持続可能な燃料の使用へと移行する。

【8】 また、車両に使用される電気エネルギーの比率を、内燃機関からの動力と等しくなるまで高める予定である。

【9】 三部社長は、ホンダはフォーミュラワンで開発された技術を自社の車両に組み込んでいくと述べている。


【3】英文ごとの詳細解説(前半:1-5)

【1】 (S) HONDA (V) SEES (O) F1 RETURN / AS FAST LANE / TO NET-ZERO GOALS

日本語訳:ホンダはF1復帰をネットゼロ目標への追い越し車線と見なしている。

【2】 (S) Honda Motor (V) says [(S’) its return / to Formula One racing (V’) will speed up (O’) development / of low-carbon technology / for its mass-produced vehicles].

日本語訳:ホンダは、F1レースへの復帰が量産車向けの低炭素技術の開発を加速させると述べている。

【3】 (S) The Japanese automaker (V) withdrew / from F1 / in 2021, / but (V) returns / this year / to provide / Aston Martin / with hybrid power units.

日本語訳:この日本の自動車メーカーは2021年にF1から撤退したが、今年、アストンマーティンにハイブリッドパワーユニットを供給するために復帰する。

【4】 (S) Company President Mibe Toshihiro (V) spoke / at a news conference / with the Aston Martin Aramco Formula One Team.

日本語訳:三部敏宏社長は、アストンマーティン・アラムコ・フォーミュラ・ワン・チームとの記者会見で語った。

【5】 (S) He (V) says [(S’) F1 racing (V’) is (C’) an opportunity / to train / employees / and develop / net-zero technology].

日本語訳:同氏は、F1レースは従業員を育成し、ネットゼロ技術を開発するための機会であると述べている。



【3】英文ごとの詳細解説(後半:6-9)

【6】 (S) This (V) translates (M) into benefits / for its overall auto business, (S) which (V) faces (O) tough competition.

日本語訳:これは、厳しい競争に直面している自動車事業全体への利益につながる。

【7】 (S) F1 (V) is shifting (M) to use / of sustainable fuel / in the 2026 season.

日本語訳:F1は2026年シーズンから持続可能な燃料の使用へと移行する。

【8】 (S) It (V) will also raise (O) the ratio / of electric energy / used in vehicles / to equal that(the ratio) / of power / from the combustion engine.

日本語訳:また、車両に使用される電気エネルギーの比率を、内燃機関からの動力と等しくなるまで高める予定である。

【9】 (S) Mibe (V) says [(that) (S’) Honda (V’) will incorporate (O’) technology / developed / in Formula One / into its vehicles].

日本語訳:三部社長は、ホンダはフォーミュラワンで開発された技術を自社の車両に組み込んでいくと述べている。



★ 260209 生成AIと家電製品の組み合わせ広がる HOME APPLIANCE MAKERS TURN TO AI AS RIVALRY HEATS UP

2026年1月15日 SHARP プラズマクラスター冷蔵庫『FiT63シリーズ』6機種を発売


【1】 HOME APPLIANCE MAKERS TURN TO AI AS RIVALRY HEATS UP.

【2】 Want your refrigerator to tell you why your beer isn’t cold, or how long the food in it will last?

【3】 Well, this scenario is a reality as home appliance makers in Japan and elsewhere tap the power of artificial intelligence.

【4】 The move comes as manufacturers hope to outdo rivals amid new possibilities opened up by the cutting-edge technology.

【5】 From February, Japan’s Sharp will offer refrigerators that make use of its in-house generative AI technology.

【6】 For example, if customers say beverages aren’t cold enough and wonder why, the AI suggests actions to take or directs users to the relevant part of the manual.

【7】 Japanese manufacturers are not alone.

【8】 In January, South Korea’s Samsung Electronics announced a refrigerator with generative AI that suggests recipes based on ingredients detected inside with a camera.

【9】 The company plans to install AI in all its home appliances going forward.

「なぜビールが冷えていないのか」や「冷蔵庫の中の食べ物がどれくらいもつのか」について、あなたは冷蔵庫に教えてもらいたいですか?国内外の家電メーカーがAI=人工知能を活用する中、こうした状況は今や現実のものとなっています。この動きは、最先端技術によって新たな可能性が開かれた今、メーカー各社が競合他社と競争することで広がっています。

日本のシャープは2月から、自社開発の生成AIを使った冷蔵庫を提供します。例えば、ユーザーが(冷蔵庫の中の)飲み物がよく冷えていないことを疑問に感じ質問すると、生成AIが対処のしかたを提案したり、取り扱い説明書の該当部分を示してくれたりします。

(生成AIと家電製品を組み合わせる動きは)日本のメーカーに限ったことではありません。韓国のサムソン電子は1月、内部のカメラが検知した食材をもとに生成AIが料理のレシピを提案してくれる冷蔵庫を発表しました。この会社では今後、全ての家電にAIを搭載する方針です。


語彙解説:前半(1〜5関連)

【1】 (S) HOME APPLIANCE MAKERS (V) TURN TO (O) AI / [(Conj) AS (S’) RIVALRY (V’) HEATS UP].

日本語訳: 家庭用電化製品メーカー各社は、競争が激化する中、AIへと舵を切っている。

【2】 (V) Want (O) your refrigerator / to (V’) tell (O’) you / (O”) [(Int) why (S”) your beer (V”) isn’t (C”) cold], / or / (O”) [(Int) how long (S”’) the food / in it (V”’) will last]?

日本語訳: 冷蔵庫に、なぜビールが冷えていないのか、あるいは中の食品がいつまで持つのかを教えてほしいだろうか。

【3】 Well, (S) this scenario (V) is (C) a reality /[(Conj) as (S’) home appliance makers / (M) in Japan and elsewhere (V’) tap (O’) the power / of artificial intelligence].

日本語訳: さて、日本やその他の地域の家電メーカーが人工知能の力を活用するようになり、このシナリオは今や現実となっている。

【4】 (S) The move (V) comes / [(Conj) as (S’) manufacturers (V’) hope to (V”) outdo (O”) rivals / (M”) amid new possibilities / opened up / by the cutting-edge technology].

日本語訳: この動きは、最先端技術によって開かれた新たな可能性の中で、メーカー各社がライバルを凌駕したいと願う中で生じている。

【5】 (M) From February, (S) Japan’s Sharp (V) will offer (O) refrigerators / [(S”) that (V”) make use of (O”) its in-house generative AI technology].

日本語訳: 2月から、日本のシャープは自社開発の生成AI技術を活用した冷蔵庫を発売する。



語彙解説:後半(6〜9関連)

【6】 (M) For example, [(Conj) if (S’) customers (V’) say (O’) (that) (S”) beverages (V”) aren’t (C”) cold enough / and (V”) wonder (O”) why], (S) the AI (V) suggests (O) actions / to take / or (V) directs (O) users / to the relevant part / of the manual.

日本語訳: 例えば、顧客が飲み物が十分に冷えていないと言い、その理由を疑問に思った場合、AIは取るべき行動を提案したり、マニュアルの関連箇所をユーザーに案内したりする。

【7】 (S) Japanese manufacturers (V) are (C) not alone.

日本語訳: 日本のメーカーだけではない(他国のメーカーも同様である)。

【8】 (M) In January, (S) South Korea’s Samsung Electronics (V) announced (O) a refrigerator / with generative AI / [(S”) that (V”) suggests (O”) recipes / (M”) based on ingredients / detected / inside with a camera].

日本語訳: 1月、韓国のサムスン電子は、カメラで内部検知された食材に基づきレシピを提案する生成AI搭載の冷蔵庫を発表した。

【9】 (S) The company (V) plans (O) to install (O) AI (M) in all its home appliances / going forward.

日本語訳: 同社は今後、すべての家電製品にAIを導入する計画だ。




★ 260202 ルーブル美術館“二重価格”を導入 LOUVRE MUSEUM INTRODUCES DUAL PRICING ENTRY FEES


【1】英文全文

【1】 The Louvre Museum in Paris has raised the price of its entry tickets for people from outside Europe by 45 percent.

【2】 Museum officials say the additional funds will be used for purposes such as modernizing facilities and equipment.

【3】 The museum entry fee rose from 22 euros to 32 euros, or around 37 dollars, on Wednesday.

【4】 It applies to visitors from outside the European Economic Area, which consists of EU nations plus Norway, Iceland, and Liechtenstein.

【5】 Some say the dual pricing is unfair.

【6】 “It would be better if it was just a flat rate for everybody.”

【7】 “I definitely don’t have a particular preference for segregating one over the other.”

【8】 “If the money is used to support cultural activities, I guess there’s nothing we can do.”

【9】 Museum officials said they expect an annual revenue increase of up to 20 million euros, or about 23 million dollars.

【2】日本語訳全文

【1】 パリのルーヴル美術館は、欧州域外からの来館者を対象に、入館チケットの価格を45%引き上げました。

【2】 美術館関係者は、追加資金は施設や設備の近代化などの目的に使用されると述べています。

【3】 水曜日、美術館の入館料は22ユーロから32ユーロ(約37ドル)に値上がりしました。

【4】 これは、EU諸国にノルウェー、アイスランド、リヒテンシュタインを加えた欧州経済領域(EEA)外からの訪問者に適用されます。

【5】 この二重価格制は不公平だという声もあります。

【6】 「全員一律の料金であれば、その方が良いでしょう。」

【7】 「一方を他方から区別することに対して、特に好ましいとは全く思いません。」

【8】 「そのお金が文化活動の支援に使われるのであれば、仕方のないことだと思います。」

【9】 美術館側は、年間最大2,000万ユーロ(約2,300万ドル)の増収を見込んでいると述べました。



【3】英文ごとの詳細解説(前半:1-5)

【1】 (S) The Louvre Museum / in Paris (V) has raised (O) the price / of its entry tickets / for people / from outside Europe / by 45 percent.

日本語訳: パリのルーブル美術館は、欧州域外からの来場者を対象に、入場券の価格を45パーセント引き上げました。

【2】 (S) Museum officials (V) say (O) (that) (S) the additional funds (V) will be used / for purposes / such as modernizing facilities and equipment.

日本語訳: 美術館関係者は、追加資金は施設や設備の近代化などの目的に使用されると述べています。

【3】 (S) The museum entry fee (V) rose / from 22 euros / to 32 euros, (Conj) or / around 37 dollars, / on Wednesday.

日本語訳: 水曜日、美術館の入場料は22ユーロから32ユーロ(約37ドル)に値上がりしました。

【4】 (S) It (V) applies / to visitors / from outside the European Economic Area, (S) which (V) consists of (O) EU nations plus Norway, Iceland, and Liechtenstein.

日本語訳: これは、EU諸国にノルウェー、アイスランド、リヒテンシュタインを加えた欧州経済領域(EEA)以外からの訪問者に適用されます。

【5】 (S) Some (V) say (O) (that) (S) the dual pricing (V) is (C) unfair.

日本語訳: この二重価格制は不公平だという声もあります。

【3】英文ごとの詳細解説(後半:6-9)

【6】 (S) It (V) would be (C) better (Conj) if (S) it (V) was / just (C) a flat rate / for everybody.

日本語訳: 全員一律の料金にした方が良いのではないか、という意見です。

【7】 (S) I (V) don’t have (O) a particular preference / for segregating (O) one / over the other.

日本語訳: 一方を他方と区別することに対して、私は特に支持しているわけではありません。

【8】 (Conj) If (S) the money (V) is used / to support cultural activities, (S) I (V) guess (O) (that) (S) there (V) is (S) nothing (that) (S) we (V) can do.

日本語訳: そのお金が文化活動を支援するために使われるのであれば、私たちにできることは何もない(仕方ない)のだと思います。

【9】 (S) Museum officials (V) said (O) (that) (S) they (V) expect (O) an annual revenue increase / of up to 20 million euros.

日本語訳: 美術館関係者は、年間で最大2,000万ユーロの収益増を見込んでいると述べました。




2026年1月

★★ 260129 セブ島 ゴミの山崩れる事故 PHILIPPINE TRASH COLLAPSE KILLS 1, DOZENS MISSING


【1】英文全文

【1】 PHILIPPINE TRASH COLLAPSE KILLS 1, DOZENS MISSING

【2】 Now to the Philippines, where an avalanche on a massive mound of garbage has killed at least one person.

【3】 Rescue workers are searching for dozens of people feared trapped.

【4】 Local officials say the mountain of refuse collapsed at a dumpsite in Cebu City in the central Philippines on Thursday.

【5】 The wave of rubbish crashed into nearby buildings and swallowed people in its path, including landfill workers.

【6】 One worker was rescued but later died.

【7】 Officials say 34 people are still missing, and at least 12 are injured.

【8】 They also say the area did not experience any rain or earthquakes at the time of the collapse.

【9】 Dumpsites and landfills in the Philippines have long raised safety and sanitary concerns.

【2】日本語訳全文

【1】 フィリピンのゴミ山崩落で1人死亡、数十人が行方不明

【2】 次はフィリピンのニュースです。巨大なゴミの山で雪崩が発生し、少なくとも1人が死亡しました。

【3】 救助隊員は、閉じ込められた恐れのある数十人の捜索を続けています。

【4】 地元当局によると、木曜日、フィリピン中部のセブ市にあるゴミ捨て場で、廃棄物の山が崩落しました。

【5】 押し寄せたゴミは近くの建物に激突し、埋め立て作業員を含む通り道にいた人々を飲み込みました。

【6】 作業員1人が救出されましたが、その後死亡しました。

【7】 当局によると、34人が依然として行方不明で、少なくとも12人が負傷しています。

【8】 また、崩落当時、その地域では雨や地震は発生していなかったとのことです。

【9】 フィリピンのゴミ捨て場や埋め立て地は、長年、安全面や衛生面での懸念を引き起こしてきました。


【3】英文ごとの詳細解説(前半:1-5)

【1】 (S) PHILIPPINE TRASH COLLAPSE (V) KILLS (O) 1, (S) DOZENS (V) (are) MISSING

日本語訳: フィリピンのゴミ山崩落で1人死亡、数十人が行方不明。

【2】 (M) Now (M) to the Philippines, (M) where (S) an avalanche / on a massive mound / of garbage (V) has killed (O) at least one person.

日本語訳: 次はフィリピンのニュースです。巨大なゴミの山で雪崩が発生し、少なくとも1人が死亡しました。

【3】 (S) Rescue workers (V) are searching (M) for dozens of people (M) (who are) feared (to be) trapped.

日本語訳: 救助隊員は、閉じ込められた恐れのある数十人の捜索を続けています。

【4】 (S) Local officials (V) say (O) (that) (S) the mountain / of refuse (V) collapsed (M) at a dumpsite / in Cebu City / in the central Philippines / on Thursday.

日本語訳: 地元当局によると、木曜日、フィリピン中部のセブ市にあるゴミ捨て場で、廃棄物の山が崩落しました。

【5】 (S) The wave / of rubbish (V) crashed (M) into nearby buildings (Conj) and (V) swallowed (O) people / in its path, (M) including landfill workers.

日本語訳: 押し寄せたゴミは近くの建物に激突し、埋め立て作業員を含む通り道にいた人々を飲み込みました。


【3】英文ごとの詳細解説(後半:6-9)

【6】 (S) One worker (V) was rescued (Conj) but (M) later (V) died.

日本語訳: 作業員1人が救出されましたが、その後死亡しました。

【7】 (S) Officials (V) say (O) (that) (S) 34 people (V) are (M) still (C) missing, (Conj) and (S) at least 12 (V) are (C) injured.

日本語訳: 当局によると、34人が依然として行方不明で、少なくとも12人が負傷しています。

【8】 (S) They (M) also (V) say (O) (that) (S) the area (V) did not experience (O) any rain or earthquakes (M) at the time of the collapse.

日本語訳: また、崩落当時、その地域では雨や地震は発生していなかったとのことです。

【9】 (S) Dumpsites and landfills / in the Philippines (V) have (M) long (V) raised (O) safety and sanitary concerns.

日本語訳: フィリピンのゴミ捨て場や埋め立て地は、長年、安全面や衛生面での懸念を引き起こしてきました。


★★★ 260128 ことし最大のリスクは“米の政治革命” LEADING FORECASTERS WARN OF ‘U.S. POLITICAL REVOLUTION’

5 January 2026 Risk 1: US political revolution, EURASIA GROUP’S TOP RISKS FOR 2026

2026年 世界10大リスク一覧

  1. 米国の政治革命(US political revolution)
    • 米国国内の政治制度や法の支配が、トランプ政権の型破りな手法によって変質。予見可能性が低下し、米国の政治自体が世界最大のカントリーリスクとなります。
  2. 「電気国家」中国(Overpowered)
    • 中国がクリーンエネルギー技術、EV、重要鉱物のサプライチェーンで圧倒的な優位を確立。西側諸国にとって、中国への技術・資源依存が安全保障上の重大な懸念となります。
  3. ドンロー主義(The Donroe Doctrine)
    • トランプ版モンロー主義。米国が世界の警察官としての役割からさらに退き、自国の利益(特に西半球)を最優先する独断的な外交を展開。同盟関係は「大統領の気分次第」で揺らぎます。
  4. 包囲される欧州(Europe under siege)
    • 米国の関与後退、極右・ポピュリズムの台頭、経済の停滞により、欧州連合(EU)が機能不全や分裂の危機に直面します。
  5. ロシアの第二の戦線(Russia’s second front)
    • ウクライナ以外でのハイブリッド戦(サイバー攻撃やサボタージュ、周辺国への圧力)を強化。米国の対応が鈍い隙を突き、NATOの団結を揺さぶります。
  6. 米国式国家資本主義(State capitalism with American characteristics)
    • 米国がなりふり構わぬ産業政策や関税を導入。自由貿易よりも「米国第一」の保護主義的な国家資本主義へと舵を切ります。
  7. 中国のデフレ(China’s deflation trap)
    • 中国経済が深刻なデフレに陥り、安価な中国製品が世界市場に流入。これが他国の産業を圧迫し、新たな貿易摩擦を引き起こします。
  8. ユーザーを食い尽くすAI(AI eats its users)
    • AIによる偽情報の拡散や社会の分断が深刻化。技術の進化に規制や倫理が追いつかず、社会基盤そのものが脅かされます。
  9. USMCAのゾンビ化(Zombie USMCA)
    • 米国・メキシコ・カナダ協定(USMCA)が再交渉の中で骨抜きに。特に中国製品の「裏口」とされるメキシコへの締め付けが強まり、サプライチェーンが混乱します。
  10. 水の武器化(The water weapon)
    • 気候変動による水不足が深刻化し、水資源を巡る対立が国家間の紛争や政治的圧力の手段として利用されるようになります。

日本への主な影響

【1】英文全文

【1】 Leading forecasters warn of ‘U.S. political revolution’.

【2】 Trump’s recent actions have put a group of political forecasters on edge.

【3】 They say a political revolution led by the president himself is this year’s biggest risk.

【4】 Officials at the U.S.-based Eurasia Group have released their annual Top Risks report.

【5】 They say Trump is attempting to “dismantle” checks on his power, and they believe the United States is “unwinding its own global order.”

【6】 “We would make a bet that the political revolution will eventually fail, not succeed, but there’s a lot of damage that will be done, much of which will be permanent.”

【7】 Trump did not just take top spot.

【8】 The forecasters say his so-called “Donroe Doctrine” is this year’s third-biggest risk.

【9】 The report says Trump’s military operation in Venezuela is the centerpiece of his new foreign policy.

【10】 The forecasters say the doctrine does not just seek to limit China, Russia, and Iran in the Western Hemisphere.

【11】 They say it also aims to assert “American primacy” through means including Trump’s “personal score-settling.”

【2】日本語訳全文

【1】 主要な予測専門家が「アメリカの政治革命」に警告を発している。

【2】 トランプ氏の最近の行動は、政治予測専門家グループを不安にさせている。

【3】 彼らは、大統領自身が主導する政治革命が今年の最大の懸念事項であると述べている。

【4】 米国に拠点を置くユーラシア・グループの幹部らは、年次の「トップ・リスク」報告書を発表した。

【5】 彼らは、トランプ氏が自身の権力に対する抑制機能を「解体」しようとしており、合衆国が「自ら築いた国際秩序を巻き戻している」と考えている。

【6】 「私たちは政治革命はいずれ成功せずに失敗すると賭けるが、そこでもたらされる損害は甚大であり、その多くは永続的なものになるだろう。」

【7】 トランプ氏がトップを占めたのはこれだけではない。

【8】 予測専門家たちは、彼のいわゆる「ドンロー・ドクトリン」が今年3番目に大きなリスクであると述べている。

【9】 報告書によると、ベネズエラでのトランプ氏の軍事作戦は、彼の新しい外交政策の核心であるという。

【10】 予測専門家たちは、このドクトリンは西半球における中国、ロシア、イランを制限しようとするだけではないと述べている。

【11】 彼らは、それはまたトランプ氏の「個人的な報復」を含む手段を通じて「アメリカの優位性」を主張することも目的としていると述べている。

【3】英文ごとの詳細解説(前半:1-5)

【1】 (S) Leading forecasters (V) warn (M) of ‘U.S. political revolution’.

日本語訳:主要な予測専門家が「アメリカの政治革命」に警告を発している。


【2】 (S) Trump’s recent actions (V) have put (O) a group / of political forecasters (C) on edge.

日本語訳:トランプ氏の最近の行動は、政治予測専門家グループを不安にさせている。


【3】 (S) They (V) say (O) [(that) (S’) a political revolution / led by the president himself (V’) is (C’) this year’s biggest risk].

日本語訳:彼らは、大統領自身が主導する政治革命が今年の最大の懸念事項であると述べている。


【4】 (S) Officials at the U.S.-based Eurasia Group (V) have released (O) their annual Top Risks report.

日本語訳:米国に拠点を置くユーラシア・グループの幹部らは、年次の「トップ・リスク」報告書を発表した。


【5】(S) They (V) say (O) [(that) (S’) Trump (V’) is attempting (O’) to “dismantle” checks / on his power], and (S) they (V) believe (O) [(that) (S’) the United States (V’) is (C’) “unwinding its own global order.”]

日本語訳:彼らは、トランプ氏が自身の権力に対する抑制機能を「解体」しようとしており、合衆国が「自ら築いた国際秩序を巻き戻している」と考えている。


【3】英文ごとの詳細解説(後半:6-11)

【6】 (S) We (V) would make (O) a bet [(that) (S’) the political revolution (V’) will (M) eventually (V’) fail, (Conj) not (V’) succeed], (Conj) but (M) there (V) is (S) a lot of damage [(S’) that (V’) will be done], (S) much / of which (V’) will be (C’) permanent.

日本語訳: 「私たちは、政治革命は最終的には成功せず失敗すると賭けますが、そこでもたらされる損害は甚大であり、その多くは永続的なものになるでしょう。」


【7】 (S) Trump (V) did (M) not (M) just (V) take (O) top spot.

日本語訳: トランプ氏は単にトップを占めただけではありません。


【8】(S) The forecasters (V) say (O) [(that) (S’) his so-called “Donroe Doctrine” (V’) is (C’) this year’s third-biggest risk].

日本語訳: 予測専門家たちは、彼のいわゆる「ドンロー・ドクトリン」が今年3番目に大きなリスクであると述べています。


【9】(S) The report (V) says (O) [(that) (S’) Trump’s military operation / in Venezuela (V’) is (C’) the centerpiece / of his new foreign policy].

日本語訳: 報告書によると、ベネズエラでのトランプ氏の軍事作戦は、彼の新しい外交政策の核心であるとしています。


【10】 (S) The forecasters (V) say (O) [(that) (S’) the doctrine (V’) does (M) not (M) just (V’) seek (O’) to limit China, Russia, and Iran (M) in the Western Hemisphere].

日本語訳: このドクトリンは、西半球における中国、ロシア、イランの制限を求めるだけではありません。


【11】 (S) They (V) say (O) [(that) (S’) it (M) also (V’) aims (O’) to assert “American primacy” (M) through means / including Trump’s “personal score-settling.”]

日本語訳: それはトランプ氏の「個人的な報復」を含む手段を通じて、「アメリカの優位性」を主張することも目的としているとのことです。


★★ 260121 左派のNY新市長マムダニ氏 就任 MAMDANI SWORN IN AS NYC MAYOR, VOWS TO IMPROVE LIVES

2026年1月2日 NY新市長にマムダニ氏が就任 “安全 手の届く価格 豊かさを” ※動画有り

  1. MAMDANI SWORN IN AS NYC MAYOR, VOWS TO IMPROVE LIVES
  2. Zohran Mamdani has become the first Muslim mayor of New York City.
  3. At his inauguration ceremony on Thursday, the 34-year-old member of the Democratic Party vowed to improve the lives of city residents.
  4. Mamdani, who was born in Uganda, delivered his speech at City Hall before supporters and politicians.
  5. Many were from the left wing of the Democratic Party, including Senator Bernie Sanders and Representative Alexandria Ocasio-Cortez.
  6. The new mayor has pledged to help people struggling with high prices by raising taxes on businesses and the wealthy.
  7. But some of his proposals may be difficult to implement, as they would require approval from the state legislature and other bodies.
  8. Observers say rivalry between leftists and moderates within the Democratic Party at the national level is likely to intensify as the party shapes its policy agenda.
  9. They say this could influence the campaign strategies of the Republican and Democratic parties ahead of the midterm elections later this year.

マムダニ氏がニューヨーク市長に就任、「生活の向上」を誓う。

ゾーラン・マムダニ氏が、ニューヨーク市で初めてのイスラム教徒の市長となりました。

木曜日の就任式で、民主党員である34歳のマムダニ氏は、市民の生活を向上させることを誓いました。

ウガンダで生まれたマムダニ氏は、支持者や政治家を前に市庁舎で演説を行いました。

出席者の多くは、バーニー・サンダース上院議員やアレクサンドリア・オカシオ=コルテス下院議員を含む、民主党左派の人物たちでした。

新市長は、企業や富裕層への増税を行うことで、物価高に苦しむ人々を助けると約束しました。

しかし、彼の提案のいくつかは、州議会やその他の機関からの承認を必要とするため、実施が難しい可能性があります。

観測筋は、民主党が政策課題を形成するにつれ、国レベルでの党内の左派と穏健派の対立が激化する可能性が高いと述べています。

これは、今年後半に行われる中間選挙に向けた共和党と民主党の選挙戦略に影響を与える可能性があるとのことです。


  1. (S) MAMDANI (V) (was) SWORN IN (M) AS NYC MAYOR, (V) VOWS (M) TO IMPROVE LIVES

    日本語訳: マムダニ氏がニューヨーク市長に就任、「生活の向上」を誓う。
  1. (S) Zohran Mamdani (V) has become (C) the first Muslim mayor / of New York City.

    日本語訳: ゾーラン・マムダニ氏が、ニューヨーク市で初めてのイスラム教徒の市長となりました。
  1. (M) At his inauguration ceremony / on Thursday, (S) the 34-year-old member / of the Democratic Party (V) vowed (O) to improve the lives / of city residents.

    日本語訳: 木曜日の就任式で、民主党員である34歳のマムダニ氏は、市民の生活を向上させることを誓いました。
  1. (S) Mamdani, (M) (S) who (V) was born (M) in Uganda, (V) delivered (O) his speech (M) at City Hall / before supporters and politicians.

    日本語訳: ウガンダで生まれたマムダニ氏は、支持者や政治家を前に市庁舎で演説を行いました。
  1. (S) Many (V) were (M) from the left wing / of the Democratic Party, (M) including Senator Bernie Sanders and Representative Alexandria Ocasio-Cortez.

    日本語訳: 出席者の多くは、バーニー・サンダース上院議員やアレクサンドリア・オカシオ=コルテス下院議員を含む、民主党左派の人物たちでした。
  1. (S) The new mayor (V) has pledged (O) to help people / (M) (V) struggling (M) with high prices (M) by (V) raising (O) taxes / on businesses and the wealthy.

    日本語訳: 新市長は、企業や富裕層への増税を行うことで、物価高に苦しむ人々を助けると約束しました。
  1. (Conj) But (S) some / of his proposals (V) may be (C) difficult (M) to implement, (M) as (S) they (V) would require (O) approval / from the state legislature and other bodies.

    日本語訳: しかし、彼の提案のいくつかは、州議会やその他の機関からの承認を必要とするため、実施が難しい可能性があります。
  1. (S) Observers (V) say (O) (that) (S) rivalry / between leftists and moderates / within the Democratic Party / at the national level (V) is (C) likely (M) to intensify / (M) as (S) the party (V) shapes (O) its policy agenda.

    日本語訳: 観測筋は、民主党が政策課題を形成するにつれ、国レベルでの党内の左派と穏健派の対立が激化する可能性が高いと述べています。
  1. (S) They (V) say (O) (that) (S) this (V) could influence (O) the campaign strategies / of the Republican and Democratic parties (M) ahead of the midterm elections / later this year.

    日本語訳: これは、今年後半に行われる中間選挙に向けた共和党と民主党の選挙戦略に影響を与える可能性があるとのことです。


★★★ 260119 米ベネズエラを攻撃 大統領夫妻拘束 TRUMP: VENEZUELAN PRESIDENT MADURO CAPTURED

2026年1月5日午後3時57分 アメリカ なぜベネズエラを攻撃?対立の経緯は

  1. TRUMP: VENEZUELAN PRESIDENT MADURO CAPTURED
  2. President Donald Trump says the U.S. military has captured the president of Venezuela after carrying out a strike against the country.
  3. In a statement on social media early Saturday, Trump said President Nicolas Maduro and his wife had been flown out of the country.
  4. The Venezuelan government issued a statement before Trump’s announcement, saying a series of military and civilian facilities had been hit, and blamed the U.S.
  5. The government said it denounces and rejects the military aggression which is a clear violation of the UN Charter.
  6. Trump has accused the Maduro administration of involvement in drug smuggling into the U.S.
  7. The Trump administration last year carried out several strikes on vessels that it claimed were transporting drugs.
  8. It also seized oil tankers that had left port in Venezuela.

トランプ大統領:ベネズエラのマドゥロ大統領を拘束。

ドナルド・トランプ大統領は、米軍がベネズエラに対して攻撃を行い、同国の大統領を拘束したと述べました。土曜日未明のソーシャルメディアへの投稿で、トランプ氏はニコラス・マドゥロ大統領と妻が国外へ移送されたと明らかにしました。

ベネズエラ政府はトランプ氏の発表前に声明を出し、一連の軍事・民間施設が攻撃を受けたと述べ、アメリカを非難しました。ベネズエラ政府は、国連憲章の明確な違反である軍事侵略を非難し、拒絶すると表明しました。

トランプ氏は、マドゥロ政権がアメリカへの麻薬密輸に関与していると非難してきました。トランプ政権は昨年、麻薬を輸送していると主張する船舶に対して数回の攻撃を行いました。また、ベネズエラの港を出港した石油タンカーを差し押さえました。

  1. (S) TRUMP (V) (says) (O) (that) (S) VENEZUELAN PRESIDENT MADURO (V) (is/was) CAPTURED

    日本語訳: トランプ大統領:ベネズエラのマドゥロ大統領を拘束。
  1. (S) President Donald Trump (V) says (O) (that) (S) the U.S. military (V) has captured (O) the president of Venezuela (M) after (V) carrying out (O) a strike / against the country.

    日本語訳: ドナルド・トランプ大統領は、米軍がベネズエラに対して攻撃を行い、同国の大統領を拘束したと述べました。
  1. (M) In a statement / on social media / early Saturday, (S) Trump (V) said (O) (that) (S) President Nicolas Maduro and his wife (V) had been flown (M) out / of the country.

    日本語訳: 土曜日未明のソーシャルメディアへの投稿で、トランプ氏はニコラス・マドゥロ大統領と妻が国外へ移送されたと明らかにしました。

    had been: 過去完了、大過去。トランプ氏が「述べた(said)」時点よりも前に、移送が完了していたことを示しています。
  1. (S) The Venezuelan government (V) issued (O) a statement (M) before Trump’s announcement, (V) saying (O) (that) (S) a series of military and civilian facilities (V) had been hit, (Conj) and (V) blamed (O) the U.S.

    日本語訳: ベネズエラ政府はトランプ氏の発表前に声明を出し、一連の軍事・民間施設が攻撃を受けたと述べ、アメリカを非難しました。

    , saying: 分詞構文。元の文章は and the Venezuelan government said (that)…

    had been: 大過去
  1. (S) The government (V) said (O) (that) (S) it(the government ) (V) denounces and (V) rejects (O) the military aggression / (M) (S) which (V) is (C) a clear violation / of the UN Charter.

    日本語訳: ベネズエラ政府は、国連憲章の明確な違反である軍事侵略を非難し、拒絶すると表明しました。
  1. (S) Trump (V) has accused (O) the Maduro administration / of involvement / in drug smuggling / into the U.S.

    日本語訳: トランプ氏は、マドゥロ政権がアメリカへの麻薬密輸に関与していると非難してきました。
  1. (S) The Trump administration (M) last year (V) carried out (O) several strikes / on vessels / (M) (O) (S)that (they, vessels) (S) it (the Trump administration) (V) claimed (O)(that) (V) were transporting (O) drugs.

    日本語訳: トランプ政権は昨年、麻薬を輸送していると主張する船舶に対して数回の攻撃を行いました。

    連鎖関係代名詞: もともとの文章は it (the Trump administration) (V) claimed (O) (that) (S) they(the vessels) were transporting (O) drugs.

    解説: この文は「連鎖関係代名詞」の構造です。関係代名詞 thatvessels を先行詞とし、かつ were transporting の実質的な主語(S)として機能しています。その間に it claimed(政権が主張した)が割り込むことで、「政権が~であると主張した船舶」という重層的な修飾になっています。
  1. (S) It (M) also (V) seized (O) oil tankers / (M) (S) that (V) had left (O) port / in Venezuela.

    日本語訳: また、ベネズエラの港を出港した石油タンカーを差し押さえました。

    had left: 大過去


★★ 260115 米タイム誌“ことしの人”にAI設計者たち TIME PICKS AI LEADERS AS ‘2025 PERSON OF THE YEAR’

米誌タイム、今年の人は「AIの設計者たち」

左から…マーク・ザッカーバーグ(Mark Zuckerberg)

リサ・スー(Lisa Su)

イーロン・マスク(Elon Musk)

ジェンスン・ファン(Jensen Huang)

サム・アルトマン(Sam Altman)

デミス・ハサビス(Demis Hassabis)

ダリオ・アモデイ(Dario Amodei)

フェイフェイ・リー(Fei-Fei Li)

英語本文

  1. TIME PICKS AI LEADERS AS ‘2025 PERSON OF THE YEAR’
  2. TIME has named leading figures in artificial intelligence development as its “2025 Person of the Year.”
  3. The U.S. magazine released a cover image with the title “The Architects of AI” on Thursday.
  4. It features an illustration based on an iconic photograph of New York City in the 1930s.
  5. The image includes eight CEOs of high-tech firms, including OpenAI’s Sam Altman and Nvidia’s Jensen Huang.
  6. TIME says the Trump administration has encouraged AI investments.
  7. The magazine also describes how Trump wields AI in diplomacy, such as using Nvidia’s chips as leverage in trade negotiations with China, and for strengthening ties with the Middle East.
  8. TIME states that “AI emerged as arguably the most consequential tool in great-power competition since the advent of nuclear weapons.”
  9. It mentions improved workplace productivity and convenience, but also some of AI’s negative aspects, such as job losses and addiction to the technology.

タイム誌、AIリーダーを「2025年の今年の人」に選出。

タイム誌は、人工知能開発の主導的立場にある人物たちを「2025年の今年の人(パーソン・オブ・ザ・イヤー)」に選びました。

この米雑誌は木曜日、「AIの設計者たち(The Architects of AI)」というタイトルの表紙画像を公開しました。それは1930年代のニューヨーク市の象徴的な写真に基づいたイラストを特徴としています。その画像には、オープンAIのサム・アルトマン氏やエヌビディアのジェンスン・フアン氏を含む、ハイテク企業8社のCEOが含まれています。

タイム誌は、トランプ政権がAIへの投資を奨励してきたと述べています。同誌はまた、中国との貿易交渉においてエヌビディアのチップを交渉材料として利用したり、中東との関係を強化したりするなど、トランプ氏が外交においていかにAIを駆使しているかについても記述しています。

タイム誌は、「AIは、核兵器の出現以来、大国間競争において間違いなく最も重要なツールとして現れた」と述べています。職場での生産性向上や利便性について言及する一方で、雇用の喪失やテクノロジーへの依存といったAIの負の側面についても触れています。


  1. (S) TIME (V) PICKS (O) AI LEADERS (M) AS ‘2025 PERSON OF THE YEAR’

    日本語訳: タイム誌、AIリーダーを「2025年の今年の人」に選出。
  1. (S) TIME (V) has named (O) leading figures / in artificial intelligence development (M) as its “2025 Person of the Year.”

    日本語訳: タイム誌は、人工知能開発の主導的立場にある人物たちを「2025年の今年の人」に選びました。
  1. (S) The U.S. magazine (V) released (O) a cover image / (M) with the title “The Architects of AI” / on Thursday.

    日本語訳: この米雑誌は木曜日、「AIの設計者たち」というタイトルの表紙画像を公開しました。
  1. (S) It(The U.S. magazine) (V) features (O) an illustration / (M) based on an iconic photograph / of New York City / in the 1930s.

    日本語訳: それは1930年代のニューヨーク市の象徴的な写真に基づいたイラストを特徴としています。
  1. (S) The image (V) includes (O) eight CEOs / of high-tech firms, (M) including OpenAI’s Sam Altman and Nvidia’s Jensen Huang.

    日本語訳: その画像には、オープンAIのサム・アルトマン氏やエヌビディアのジェンスン・フアン氏を含む、ハイテク企業8社のCEOが含まれています。

  2. (S) TIME (V) says (O) (that) (S) the Trump administration (V) has encouraged (O) AI investments.

    日本語訳: タイム誌は、トランプ政権がAIへの投資を奨励してきたと述べています。
  1. (S) The magazine (M) also (V) describes (O) how (S) Trump (V) wields (O) AI (M) in diplomacy, (M) such as (V) using (O) Nvidia’s chips (M) as leverage / in trade negotiations / with China, (Conj) and (M) for (V) strengthening (O) ties / with the Middle East.

    日本語訳: 同誌はまた、中国との貿易交渉においてエヌビディアのチップを交渉材料として利用したり、中東との関係を強化したりするなど、トランプ氏が外交においていかにAIを駆使しているかについても記述しています。
  1. (S) TIME (V) states (O) that “(S) AI (V) emerged (M) as (M) arguably (C) the most consequential tool / in great-power competition / since the advent / of nuclear weapons.”

    日本語訳: タイム誌は、「AIは、核兵器の出現以来、大国間競争において間違いなく最も重要なツールとして現れた」と述べています。
  1. (S) It (V) mentions (O) improved workplace productivity and convenience, (Conj) but (M) also (O) some / of AI’s negative aspects, (M) such as job losses and addiction / to the technology.

    日本語訳: 職場での生産性向上や利便性について言及する一方で、雇用の喪失やテクノロジーへの依存といったAIの負の側面についても触れています。


モバイルバージョンを終了
Click to listen highlighted text!