NHKゴガク、ニュースで学ぶ「現代英語」、ニュースで英語術(公式サイトは削除済み)の解説ノートと小テストをまとめているページです。
ニュースで学ぶ「現代英語」を教材として活用するにあたって
取り上げているニュースで英語術記事の選定基準
- TOEIC LR試験と親和性が高い。
- ニュース価値の高い記事。
- TOEIC LR試験で登場はしないけれど、覚えておいてほしい英単語・英語表現が出てきている記事。
上記の3点から記事を選んでいるため、TOEIC LR試験対策の合間に取り組んで下さい。また、下記の記事も合わせて御覧ください。ニュースで英語術の基本的な情報、ニュースで英語術で学ぶことの意義が分かります。
紹介している記事の難易度は3段階
下記の分類に区別し、記事のタイトルに★印を付けています。
★★★ 記事を読むのに背景知識が必要。かつ、使用されている英単語・英語表現も難しめ。全体的に読むのが難しいと感じた場合はこの3つ星に分類しています。 ※フィリピン留学・語学学校バックワイズ、オンラインレッスン・ハルヨンのTOEIC900点突破/英会話上級クラスから使用
★★ 記事を読むのに背景知識が必要。もしくは使用されている英単語・英語表現も難しめ。どちらかに該当 ※フィリピン留学・語学学校バックワイズ、オンラインレッスン・ハルヨンの高校英文法習得/TOEIC600点突破クラスから使用
★ 背景知識はすでに知られており、使用されている英単語・英語表現も易しめ ※フィリピン留学・語学学校バックワイズ、オンラインレッスン・ハルヨンの高校英文法習得/TOEIC600点突破クラスから使用
2020年から作成している過去の英文読解ノート・小テスト
2025年度(2025年4月~2026年3月)
- ニュースで学ぶ「現代英語」 2026年1月~3月 英文読解ノート・小テスト
- ニュースで学ぶ「現代英語」 2025年7月~12月 英文読解ノート・小テスト
- ニュースで学ぶ「現代英語」 2025年4月~6月 英文読解ノート・小テスト
2024年度(2024年4月~2025年3月)
- ニュースで学ぶ「現代英語」 2025年1月~3月 英文読解ノート・小テスト
- ニュースで学ぶ「現代英語」 2024年10月~12月 英文読解ノート・小テスト
- ニュースで学ぶ「現代英語」 2024年7月~9月 英文読解ノート・小テスト
- ニュースで学ぶ「現代英語」 2024年4月~6月 英文読解ノート・小テスト
2023年度(2023年4月~2024年3月)
- ニュースで学ぶ「現代英語」 2024年1月~3月 英文読解ノート・小テスト
- ニュースで学ぶ「現代英語」 2023年10月~12月 英文読解ノート・小テスト
- ニュースで学ぶ「現代英語」 2023年7月~9月 英文読解ノート・小テスト
- ニュースで学ぶ「現代英語」 2023年4月~6月 英文読解ノート・小テスト
2022年度(2022年4月~2023年3月)
- ニュースで学ぶ「現代英語」 2023年1月~3月 英文読解ノート・小テスト
- ニュースで学ぶ「現代英語」 2022年10月~12月 英文読解ノート・小テスト
- ニュースで学ぶ「現代英語」 2022年7月~9月 英文読解ノート・小テスト
- ニュースで学ぶ「現代英語」 2022年4月~6月 英文読解ノート・小テスト
2021年度(2021年4月~2022年3月)
- ニュースで英語術 2022年1月~3月 英文読解ノート・小テスト
- ニュースで英語術 2021年10月~12月 英文読解ノート・小テスト
- ニュースで英語術 2021年7月~9月 英文読解ノート・小テスト
- ニュースで英語術 2021年4月~6月 英文読解ノート・小テスト
2020年度(2020年6月~2021年3月)
- ニュースで英語術 2021年1月~3月 英文読解ノート・小テスト
- ニュースで英語術 2020年10月~12月 英文読解ノート・小テスト
- ニュースで英語術 2020年6月~9月 英文読解ノート・小テスト
2026年3月
★★ 260326 豪 高速鉄道計画の詳細発表 JAPAN FIRMS MAKE BULLET TRAIN PLAY FOR AUSTRALIA
英語本文
JAPAN FIRMS MAKE BULLET TRAIN PLAY FOR AUSTRALIA
Australia’s government has unveiled a megaproject to build a high-speed railway linking major cities along the eastern coast. Japanese rail officials are watching the plan closely, hoping to export Shinkansen technology.
The first step is connecting Sydney to Newcastle, which will require 190 kilometers of track. Travel time would be slashed from well over two hours to one. Groundbreaking could begin in 2029, pending a final government decision.
The project, whose first phase is priced at 55 billion Australian dollars, would eventually link Brisbane and Melbourne – a journey of 1,800 kilometers.
Officials from Japan’s rail sector are already pitching their technology to Australian counterparts. Shinkansen trains have run for more than 60 years without a major incident resulting in passenger fatalities.
和訳
オーストラリア政府は、東海岸の主要都市を結ぶ高速鉄道を建設する大規模プロジェクト(の詳細)を公表しました。日本の鉄道関係者は、新幹線技術の輸出につながることを期待して、計画を注視していくとしています。
計画の第1段階にあたるのはシドニーとニューカッスルの間を結ぶ全長190キロの路線で、移動にかかる時間はこれまでの2時間余りから1時間と、大幅に短縮される見通しです。政府の最終的な決定を待って、2029年にも着工される可能性があります。
第1段階の総工費が550億オーストラリアドルとなることが見込まれるこのプロジェクトは、将来的にはブリスベンとメルボルンも結び、全長1800キロの旅路となる見通しです。
こうした中、日本の鉄道事業の関係者らはすでに、オーストラリアの関係者に技術の売り込みを図っています。日本の新幹線はこれまで60年以上にわたって、乗客が死亡する大きな事故を起こすことなく運行してきました。
英単語・英語表現
大変失礼いたしました。親密な呼称や特定の個人名を含めず、常に客観的かつプロフェッショナルな解説に徹するよう修正いたします。
修正済みの全単語・英語表現リストを、本文の登場順に従って再出力します。
- make (a) play for
- 発音記号: /meɪk.ə.pleɪ.fɔːr/
- フォニックス表記: make a play for
- 英和辞典の定義: 〜を獲得しようと動く、〜に攻勢をかける、〜を手に入れようと試みる。
- 英英辞典の定義: To take a strategic action in order to obtain or achieve something.
- 語源: make(作る)+ play(勝負の一手)+ for(〜に向けて)。
- 解説: 本文タイトルで使用。見出しのため不定冠詞 a が省略されています。ビジネスにおいて、大型契約や利権を「獲りにいく」という野心的な戦略行動を指します。
- リンキングとリダクションのポイント: 実際の発音では make a が連結して /ˈmeɪkə/ と一息に発音されます。
- bullet train
- 発音記号: /ˈbʊlɪt.treɪn/
- フォニックス表記: bul-let train
- 英和辞典の定義: 新幹線、超特急。
- 英英辞典の定義: A high-speed passenger train.
- 語源: bullet(弾丸)+ train(列車)。弾丸のような形状と速度に由来。
- 解説: 日本の新幹線を指す世界的に一般的な呼称です。
- リンキングとリダクションのポイント: bullet の語末 /t/ と train の語頭 /t/ が重なり、一つの長い /t/ のように発音されます。
- unveiled
- 発音記号: /ˌʌnˈveɪld/
- フォニックス表記: un-veiled
- 英和辞典の定義: 明らかにした、発表した。
- 英英辞典の定義: Showed or announced something publicly for the first time.
- 語源: un-(取り除く)+ veil(ベール)。
- 解説: 本文では has unveiled(現在完了形)として登場。ベールを脱ぐように、新しい巨大計画を公表することを指します。
- リンキングとリダクションのポイント: 第2音節の /veɪl/ を最も強く発音します。
- megaproject
- 発音記号: /ˈmeɡəˌprɑːdʒekt/
- フォニックス表記: meg-a-proj-ect
- 英和辞典の定義: 巨大プロジェクト、超大型事業。
- 英英辞典の定義: An extremely large-scale, very expensive investment project.
- 語源: mega-(巨大な)+ project。
- 解説: 莫大な予算(数十億ドル規模)と長い年月を要するインフラ整備計画などを指します。
- リンキングとリダクションのポイント: 第1音節の /ˈme/ が主アクセント、第3音節の /ˌprɑː/ が副アクセントです。中間の a は曖昧母音 /ə/ になります。
- high-speed railway
- 発音記号: /haɪspiːdˈreɪlweɪ/
- フォニックス表記: high-speed rail-way
- 英和辞典の定義: 高速鉄道。
- 英英辞典の定義: A type of rail transport that operates significantly faster than traditional rail traffic.
- 語源: high + speed + rail + way。
- 解説: 本文第1パラグラフに登場。時速200km以上で走行する近代的な鉄道システムを指す専門用語です。
- リンキングとリダクションのポイント: high-speed の語末 d は脱落しやすく、直後の r へ滑らかに繋がります。
- linking
- 発音記号: /ˈlɪŋkɪŋ/
- フォニックス表記: link-ing
- 英和辞典の定義: つないでいる、連結している。
- 英英辞典の定義: Connecting two or more people or things.
- 語源: 古ノルド語 hlekkr(鎖の輪)に由来。
- 解説: 本文では分詞として登場。主要都市間を物理的・経済的に結ぶ役割を説明しています。
- リンキングとリダクションのポイント: /ŋ/ の鼻音をしっかり響かせます。
- eastern coast
- 発音記号: /ˈiːstərn.koʊst/
- フォニックス表記: east-ern coast
- 英和辞典の定義: 東海岸。
- 英英辞典の定義: The land next to the sea on the eastern side of a country.
- 語源: east + -ern(方向)。
- 解説: オーストラリアの人口が集中し、シドニーなどの大都市が連なる東側の沿岸地域。
- リンキングとリダクションのポイント: eastern の /n/ と coast の /k/ の間で一瞬の間を置きます。
- rail officials
- 発音記号: /reɪl.əˈfɪʃlz/
- フォニックス表記: rail of-fi-cials
- 英和辞典の定義: 鉄道当局者、鉄道関係の役人。
- 英英辞典の定義: People who hold a position of authority in the railway sector.
- 語源: rail + officium(職務)。
- 解説: 日本の鉄道省やJR各社などの公的な権限を持つ担当者を指します。
- リンキングとリダクションのポイント: officials の第2音節 /ˈfɪ/ を強調。語末の /ʃlz/ は「ュ」を抜いて発音します。
- watching closely
- 発音記号: /ˈwɑːtʃɪŋ.ˈkloʊsli/
- フォニックス表記: watch-ing close-ly
- 英和辞典の定義: 注視している、注意深く見守っている。
- 英英辞典の定義: Observing someone or something very attentively and with a lot of interest.
- 語源: watch + close + -ly。
- 解説: 本文では are watching … closely(現在進行形)として登場。動向やチャンスを逃さず追っている状況を表します。
- リンキングとリダクションのポイント: watching の /ŋ/ の後、舌を離さずにそのまま closely の /k/ へ移行します。
- connecting
- 発音記号: /kəˈnektɪŋ/
- フォニックス表記: con-nect-ing
- 英和辞典の定義: 連結している、つないでいる。
- 英英辞典の定義: Joining or linking two or more things together.
- 語源: con-(共に)+ nectere(結ぶ)。
- 解説: 本文第2パラグラフに登場。都市と都市を線路で物理的に結ぶことを指します。
- リンキングとリダクションのポイント: 第2音節の /nek/ を強調します。
- Newcastle
- 発音記号: /ˈnuːˌkæs.l/
- フォニックス表記: New-cas-tle
- 英和辞典の定義: ニューカッスル(シドニーの北に位置するオーストラリアの主要都市)。
- 英英辞典の定義: A major port city in the Australian state of New South Wales.
- 語源: new(新しい)+ castle(城)。イギリスの同名都市に由来。
- 解説: シドニーから約160km離れた重要拠点。今回の高速鉄道計画の「第1段階(first step)」の目的地です。
- リンキングとリダクションのポイント: castle の t は発音しない黙字です。
- require
- 発音記号: /rɪˈkwaɪər/
- フォニックス表記: re-quire
- 英和辞典の定義: 必要とする。
- 英英辞典の定義: To need something or make something necessary.
- 語源: re-(強意)+ quaerere(求める)。
- 解説: 本文では will require(未来形)として登場。建設に特定の距離の線路敷設が必要であることを示します。
- リンキングとリダクションのポイント: /kw/ の音をすぼめた口から出します。
- kilometers
- 発音記号: /kɪˈlɑːmət̬ərz/
- フォニックス表記: kil-om-e-ters
- 英和辞典の定義: キロメートル(距離の単位)。
- 英英辞典の定義: Units of length equal to 1,000 meters.
- 語源: kilo-(1,000)+ meter(尺度)。
- 解説: アメリカ英語では第2音節 om を強調します。オーストラリアでもこの発音は一般的です。
- リンキングとリダクションのポイント: t は母音に挟まれるためフラップ・ティー(/t̬/)になり、濁ります。
- track
- 発音記号: /træk/
- フォニックス表記: track
- 英和辞典の定義: 線路、軌道。
- 英英辞典の定義: A pair of parallel metal rails for a train to run on.
- 語源: 中期オランダ語 trec(引くこと、通り道)に由来。
- 解説: 本文では 190 kilometers of track として登場。物理的なレールの敷設を指します。
- リンキングとリダクションのポイント: 短い /æ/ です。短くハッキリ発音します。
- slashed
- 発音記号: /slæʃt/
- フォニックス表記: slashed
- 英和辞典の定義: 大幅に削減された。
- 英英辞典の定義: Greatly reduced (an amount, price, or time).
- 語源: 中期フランス語 esclachier(壊す)に由来。
- 解説: 本文では would be slashed(受動態)として登場。所要時間が劇的に短縮されることを比喩的に表します。
- リンキングとリダクションのポイント: 語末の /t/ を鋭く。母音は短い /æ/ です。
- well over
- 発音記号: /welˈoʊvər/
- フォニックス表記: well o-ver
- 英和辞典の定義: 〜を大幅に超えて、優に〜を上回って。
- 英英辞典の定義: Significantly more than a particular amount or number.
- 語源: well(十分に)+ over(超えて)。
- 解説: 2時間を「かなり超える」ことを強調する表現です。
- リンキングとリダクションのポイント: well の /l/ と over の /oʊ/ が連結して /we.loʊ.vər/ のように聞こえます。
- Groundbreaking
- 発音記号: /ˈɡraʊndbreɪkɪŋ/
- フォニックス表記: ground-break-ing
- 英和辞典の定義: 着工、起工。
- 英英辞典の定義: The start of a construction project.
- 語源: ground(地面)+ breaking(壊す)。
- 解説: 建設工事の開始を指します。物理的に地面を掘り始めるイメージです。
- リンキングとリダクションのポイント: 第1音節の /ɡraʊnd/ を最も強く。
- pending
- 発音記号: /ˈpendɪŋ/
- フォニックス表記: pend-ing
- 英和辞典の定義: 〜を待って、〜を保留して、未決定の。
- 英英辞典の定義: While waiting for something to happen or be decided.
- 語源: ラテン語 pendere(吊り下がる)。結論が空中に吊るされているイメージ。
- 解説: 本文では pending a final government decision として登場。決定が下されるまでの「保留・待機」の状態を表す前置詞的用法です。
- リンキングとリダクションのポイント: 第1音節を強く発音。語末の /ŋ/ は鼻に抜ける音。
- first phase
- 発音記号: /fɜːrst.feɪz/
- フォニックス表記: first phase
- 英和辞典の定義: 第1段階、第1期。
- 英英辞典の定義: The initial stage of a multi-step project.
- 語源: phase(現れること)。
- 解説: 巨大プロジェクトを分割した際、最初に実施される区間。
- リンキングとリダクションのポイント: first の /t/ が脱落しやすく、/fɜːrs.feɪz/ のように聞こえます。
- priced at
- 発音記号: /praɪst.æt/
- フォニックス表記: priced at
- 英和辞典の定義: 〜の価格(費用)が見積もられている。
- 英英辞典の定義: Having a particular cost assigned.
- 語源: price + at。
- 解説: 本文では is priced at(受動態)として登場。予算額が設定されていることを示します。
- リンキングとリダクションのポイント: priced の /t/ と at の /æ/ が連結(/ˈpraɪs.tæt/)します。
- eventually
- 発音記号: /ɪˈventʃuəli/
- フォニックス表記: e-ven-tu-al-ly
- 英和辞典の定義: 最終的には、ついに。
- 英英辞典の定義: In the end, especially after a long period.
- 語源: event(結果)+ -ally。
- 解説: 長い道のりや複数の段階を経た後の、最終的な結果を指します。
- リンキングとリダクションのポイント: /tʃ/ の音が含まれます。
- journey
- 発音記号: /ˈdʒɜːrni/
- フォニックス表記: jour-ney
- 英和辞典の定義: 道のり、旅程、長い旅。
- 英英辞典の定義: An act of traveling from one place to another.
- 語源: 古フランス語 journée(一日の旅程)。
- 解説: 本文ではブリスベンーメルボルン間の 1,800km の「移動・道のり」を指します。trip よりも労力や距離の長さを感じさせる言葉です。
- リンキングとリダクションのポイント: 第1音節を強調。
- officials
- 発音記号: /əˈfɪʃlz/
- フォニックス表記: of-fi-cials
- 英和辞典の定義: 当局者、関係者。
- 英英辞典の定義: People holding a position of authority.
- 語源: office(職務)に由来。
- 解説: 本文第5パラグラフに登場。日本の鉄道業界や政府側の「公的な立場にある人」を指します。
- リンキングとリダクションのポイント: 第2音節にアクセント。語末は /ʃlz/。
- rail sector
- 発音記号: /reɪlˈsektər/
- フォニックス表記: rail sec-tor
- 英和辞典の定義: 鉄道業界、鉄道部門。
- 英英辞典の定義: The part of the industry related to railway transport.
- 語源: rail + sector(切り取られた部分)。
- 解説: 鉄道に関わる産業全体を指す言葉です。
- リンキングとリダクションのポイント: sector の第1音節を強く発音。
- pitching
- 発音記号: /ˈpɪtʃɪŋ/
- フォニックス表記: pitch-ing
- 英和辞典の定義: 売り込んでいる、提案している。
- 英英辞典の定義: Trying to persuade someone to accept something.
- 語源: 古英語 piccian(刺す)。
- 解説: 本文では are already pitching(現在進行形)として登場。ビジネスでの積極的なプレゼンや提案。
- リンキングとリダクションのポイント: /ɪ/ の短い母音を意識。
- counterparts
- 発音記号: /ˈkaʊntərpɑːrts/
- フォニックス表記: coun-ter-parts
- 英和辞典の定義: 対応する相手、窓口担当者。
- 英英辞典の定義: People who have the same job in a different organization.
- 語源: counter(反対の)+ part(部分)。
- 解説: オーストラリア政府側の担当者を指します。
- リンキングとリダクションのポイント: アメリカ英語では n の後の t が脱落しやすいです。
- incident
- 発音記号: /ˈɪnsɪdənt/
- フォニックス表記: in-ci-dent
- 英和辞典の定義: 事件、事故。
- 英英辞典の定義: An event, especially one that is unpleasant.
- 語源: in-(上に)+ cadere(落ちる)。
- 解説: 本文では「新幹線における重大な事故」を指します。
- リンキングとリダクションのポイント: 第1音節を強調。
- resulting in
- 発音記号: /rɪˈzʌltɪŋ.ɪn/
- フォニックス表記: re-sult-ing in
- 英和辞典の定義: 〜という結果になる、〜を招く。
- 英英辞典の定義: Causing a particular result to happen.
- 語源: result + in。
- 解説: 本文最終パラグラフに分詞として登場。事故が「どのような事態(死亡)」を招いたかを説明します。
- リンキングとリダクションのポイント: resulting の /ŋ/ と in の /ɪ/ が滑らかに連結。
- passenger fatalities
- 発音記号: /ˈpæsəndʒər.fəˈtælət̬iz/
- フォニックス表記: pas-sen-ger fa-tal-i-ties
- 英和辞典の定義: 乗客の死亡。
- 英英辞典の定義: Deaths of people traveling in a vehicle.
- 語源: fatality(運命)。
- 解説: 新幹線の安全性を示す象徴的な言葉。第2音節はアクセントのある短母音 /ˈæ/、後半の t は母音に挟まれたフラップ・ティー(/t̬/)になります。
- リンキングとリダクションのポイント: fatalities の第2音節を強調。
★★★ 260323 アメリカとイスラエル イランを攻撃 U.S., ISRAEL INTENSIFY IRAN STRIKES FOLLOWING KHAMENEI’S DEATH
英文全文
U.S., ISRAEL INTENSIFY IRAN STRIKES FOLLOWING KHAMENEI’S DEATH
The United States and Israel have been intensifying their attacks on Iran in the wake of the death of Tehran’s top leader. The conflict has been escalating since Iran announced it would launch retaliatory strikes.
People holding national flags were seen gathering on the streets of the capital, Tehran, on Sunday. They were mourning the country’s supreme leader, Ayatollah Ali Khamenei.
Iran’s Islamic Revolutionary Guard Corps issued a statement on Sunday. It said the country had used four ballistic missiles in an attack on the USS Abraham Lincoln. But the U.S. Central Command denied the aircraft carrier had been hit. It reported Iran’s missiles had not even come close to the vessel.
Iran also attacked U.S. bases and other facilities in Saudi Arabia, Bahrain, Qatar, the United Arab Emirates, and other Gulf countries.
Iranian media outlets have quoted the Red Crescent as saying attacks on 24 of Iran’s 31 provinces have left at least 201 people dead. The organization reportedly added 740 have been injured.
日本語訳全文
アメリカとイスラエルは、イランの最高指導者(ハメネイ師)が死亡したあとも、イランへの攻撃を激化させています。イランが報復攻撃を行うと発表したことで、衝突はさらに拡大しています。
日曜日(3月1日)には、人々が国旗を手にイランの首都テヘランの通りに集まり、最高指導者アヤトラ・アリー・ハメネイ師を悼む姿が見られました。
イランのイスラム革命防衛隊は日曜日(3月1日)、4発の弾道ミサイルでアメリカの軍艦(空母)エイブラハム・リンカーンを攻撃したとする声明を発表しました。これに対し、アメリカ中央軍は、空母は被弾していないし、イランのミサイルは近くにさえ届かなかったと報告しました。
イランはまた、サウジアラビア、バーレーン、カタール、UAE=アラブ首長国連邦などの湾岸諸国にあるアメリカ軍基地をはじめとした施設を攻撃しました。
一方、イランのメディアは赤新月社の話として、国内31の州のうち24の州が攻撃され、少なくとも201人が死亡したと報じています。伝えられるところによりますと、赤新月社は740人がけがをしたとも述べているということです。
英単語・英語表現
- Intensify
- /ɪn.ˈten.sɪ.faɪ/
- フォニックス表記: in-ten-si-fy
- 英和辞典の定義: 強める、激しくなる、増大させる。
- 英英辞典の定義: To become greater, more serious, or more extreme.
- 語源: ラテン語 intensus(引き締められた)+ -fy(〜にする)に由来。
- 解説: 一般的には光や感情が強まる際にも使われますが、本文では米国とイスラエルによるイランへの軍事攻撃の頻度や強度が上がっているという、緊迫した軍事情勢を表現しています。
- リンキングとリダクションのポイント: 第2音節の /ten/ を最も強く発音し、語尾の /faɪ/ は二重母音として丁寧につなげます。
- Israel
- /ˈɪz.ri.əl/
- フォニックス表記: Is-ra-el
- 英和辞典の定義: イスラエル(中東の国家)。
- 英英辞典の定義: A country in Western Asia, located on the southeastern shore of the Mediterranean Sea.
- 語源: ヘブライ語で「神と戦う者」を意味する Yisra’el に由来。
- 解説: 本文では、米国と共同してイランへの攻撃を激化させている当事国として登場します。ハメイニ師の死去後の不安定な情勢下で、軍事的な圧力を強める中心的な役割を担っています。
- リンキングとリダクションのポイント: 第1音節の /ɪz/ を最も強く発音します。中間の /ri/ は非常に短く、滑らかに後ろの母音へ繋げます。
- Strikes
- /straɪks/
- フォニックス表記: strikes
- 英和辞典の定義: 攻撃、空爆、襲撃。
- 英英辞典の定義: Military attacks, especially by aircraft or missiles.
- 語源: 古英語 strīcan(なでる、打つ)に由来。
- 解説: 本文では、米国とイスラエルがイランに対して行っているミサイルや航空機による「軍事的な急襲」を指します。ハメイニ師の死去という情勢変化に乗じた、集中的な武力行使を象徴する単語としてタイトルや本文で使われています。
- リンキングとリダクションのポイント: 語頭の /str/ は母音を挟まず一気に発音します。語末の /s/ は直前の /k/ が無声音であるため、濁らずに鋭く「ス」と発音されます。
- Following
- /ˈfɑː.loʊ.ɪŋ/
- フォニックス表記: fol-low-ing
- 英和辞典の定義: 〜に続く、〜の後に。
- 英英辞典の定義: Coming after or as a result of something.
- 語源: 古英語 folgian(従う、後をついていく)に由来。
- 解説: 本文ではタイトルの「FOLLOWING KHAMENEI’S DEATH」として使われており、最高指導者の死去という重大な出来事の「直後に」あるいは「それを引き金として」軍事攻撃が激化したという時間的・因果的な前後関係を示しています。
- リンキングとリダクションのポイント: 第1音節の /fɑː/ を最も強く発音します。語末の /ɪŋ/ は鼻から抜けるように軽く発音し、/ɡ/ の音をはっきり破裂させないのが一般的です。
- Khamenei
- /ˌxɑː.me.ne.ˈiː/
- フォニックス表記: Kha-me-ne-i
- 英和辞典の定義: ハメイニ(イランの第2代最高指導者)。
- 英英辞典の定義: Referring to Ayatollah Ali Khamenei, the supreme leader of Iran who held absolute religious and political authority.
- 語源: ペルシャ語の姓に由来。
- 解説: 本文では「KHAMENEI’S DEATH(ハメイニ師の死去)」という形で、現在の軍事衝突が激化する最大のトリガー(引き金)となった歴史的事件の当事者として言及されています。彼の不在が地域情勢のパワーバランスに大きな影響を与えていることを示唆しています。
- リンキングとリダクションのポイント: 語頭の /x/ は喉の奥をこすらせるような音ですが、英語圏では /k/ に近い音で発音されることもあります。最後の /iː/ に第1アクセントがあるため、語末を強く長く響かせます。
- Conflict
- /ˈkɑːn.flɪkt/
- フォニックス表記: con-flict
- 英和辞典の定義: 紛争、武力衝突、対立、葛藤。
- 英英辞典の定義: A serious disagreement or argument, typically a protracted one.
- 語源: ラテン語 con-(共に)+ fligere(打ち当たる)に由来。
- 解説: 一般的には意見の相違なども指しますが、本文ではミサイル攻撃や報復の応酬が続く「軍事的な武力衝突」を指しています。ハメイニ師の死後、事態が沈静化するどころか、より激しい局面(escalating)に入った現状を象徴する単語として使われています。
- リンキングとリダクションのポイント: 名詞として使用されているため、第1音節の /kɑːn/ にアクセントを置きます。語末の /kt/ は、次に母音が続かない場合は破裂を抑え、舌を上顎につけて息を止めるように発音します。
- In the wake of
- /ɪn.ðə.weɪk.ʌv/
- フォニックス表記: in the wake of
- 英和辞典の定義: 〜の結果として、〜に続いて、〜の後に。
- 英英辞典の定義: Coming after or following something, often as a result of it.
- 語源: 船が通った後に水面に残る「航跡(wake)」を追うイメージに由来。
- 解説: 単なる時間的な前後関係ではなく、重大な出来事が引き金となって次の事態が引き起こされたことを示します。本文では「ハメイニ師の死去」という歴史的な転換点が、一連の攻撃激化の直接的な背景であることを強調しています。
- リンキングとリダクションのポイント: wake の語末 /k/ と of の語頭 /ʌv/ が連結し、一つの単語のように発音されます。
- Escalate
- /ˈes.kə.leɪt/
- フォニックス表記: es-ca-late
- 英和辞典の定義: 段階的に拡大する、エスカレートする。
- 英英辞典の定義: To become or make something become greater or more serious.
- 語源: ラテン語 scala(はしご)に由来。
- 解説: 本文では、報復の応酬が止まらなくなり、紛争の規模がより深刻な軍事衝突へと発展しつつある「歯止めのきかない状況」を示唆しています。
- リンキングとリダクションのポイント: 語尾の /t/ は、次に母音が続かない場合、破裂させずに息を止める「ストップ・ティー」になります。
- Launch
- /lɔːntʃ/
- フォニックス表記: launch
- 英和辞典の定義: (ロケット等を)打ち上げる、(攻撃を)開始する。
- 英英辞典の定義: To send something out, such as a rocket or a missile; to start an activity.
- 語源: ラテン語 lanceare(槍を投げる)に由来。
- 解説: 本文ではミサイルによる「報復攻撃を開始する」という具体的な軍事行動の開始を指して使われています。
- リンキングとリダクションのポイント: 語末の /tʃ/ は、唇を突き出して短く強く息を吐き出すように発音します。
- Retaliatory
- /rɪ.ˈtæl.i.ə.tɔːr.i/
- フォニックス表記: re-tal-i-a-to-ry
- 英和辞典の定義: 報復的な、仕返しの。
- 英英辞典の定義: Done to someone in order to punish them for something they have done to you.
- 語源: ラテン語 re-(戻す)+ talis(同等のもの)に由来。
- 解説: 「目には目を」というニュアンスを含みます。本文では、イラン側が自国の指導者の死や攻撃に対して、「正当な仕返し」として攻撃を行う意思を表明している文脈で使われています。
- リンキングとリダクションのポイント: 第2音節の /tæl/ に強いアクセントがあり、それ以降の音節は弱く速く発音されます。
- Gather
- /ˈɡæð.ər/
- フォニックス表記: gath-er
- 英和辞典の定義: 集まる、収集する。
- 英英辞典の定義: To come together in a group.
- 語源: 古英語 gaderian(一緒に連れてくる)に由来。
- 解説: 本文では最高指導者を追悼するために、テヘランの路上に多くの群衆が自発的、あるいは動員されて集まっている様子を描写しています。
- リンキングとリダクションのポイント: th の /ð/ 音は舌先を軽く噛み、濁らせて発音します。語末の /ər/ はアメリカ英語らしくRを響かせます。
- Mourn
- /mɔːrn/
- フォニックス表記: mourn
- 英和辞典の定義: 悼む、嘆く、喪に服す。
- 英英辞典の定義: To feel or express great sadness, especially because of someone’s death.
- 語源: 古英語 murnan(心配する、悲しむ)に由来。
- 解説: 本文では、テヘランの路上に集まった群衆が最高指導者の死を公に悲しんでいる様子を描写しており、国を挙げての追悼行事であることを示しています。
- リンキングとリダクションのポイント: /ɔː/ の音を長めに保ち、Rの音へ滑らかに繋げます。
- Supreme leader
- /suː.ˈpriːm.ˈliː.dər/
- フォニックス表記: su-preme lead-er
- 英和辞典の定義: 最高指導者。
- 英英辞典の定義: The person who has the highest rank or greatest power in a country or organization.
- 語源: ラテン語 supremus(最高の)+ leader。
- 解説: イランの政治・宗教体系において、大統領よりも上位に位置する絶対的な権力者を指します。本文では故ハメイニ師を指す固有名詞的な肩書きとして機能しています。
- リンキングとリダクションのポイント: supreme の語末 /m/ と leader の語頭 /l/ が接するため、口を閉じたまま鼻から音を抜いて繋げます。
- Issue
- /ˈɪʃ.uː/
- フォニックス表記: is-sue
- 英和辞典の定義: (声明などを)出す、発行する、問題。
- 英英辞典の定義: To produce or provide something official.
- 語源: ラテン語 ex-(外に)+ ire(行く)に由来。
- 解説: 本文では「声明(statement)を出す」という、公式な機関が対外的に情報を発表する際、あるいは軍が命令を下す際のフォーマルな語として使われています。
- リンキングとリダクションのポイント: 語頭の /ɪ/ にアクセントを置き、後半の /ʃuː/ は唇を突き出すように発音します。
- Ballistic missile
- /bə.ˈlɪs.tɪk.ˈmɪs.l/
- フォニックス表記: bal-lis-tic mis-sile
- 英和辞典の定義: 弾道ミサイル。
- 英英辞典の定義: A missile that has a high, arching trajectory, being guided only during the initial phase of its flight.
- 語源: ギリシャ語 ballein(投げる)に由来する ballistic(弾道の)+ missile(投射物)。
- 解説: 本文では、イランが米軍の航空母艦という極めて重要なターゲットに対して、4発もの高度な兵器を使用したという攻撃の具体性を示すために使われています。通常の巡航ミサイルよりも速度が速く、迎撃が困難な兵器であることを示唆しています。
- リンキングとリダクションのポイント: missile はアメリカ英語では後半の母音を弱化させ、舌先を上の歯茎につけたまま音を響かせる /l/ (ダーク・エル)で終わるのが一般的です。ballistic の語末 /k/ は、次に /m/ が来るため、完全な破裂を待たずに口を閉じて次の音へ移行します。
- Central Command
- /ˈsen.trəl.kə.ˈmænd/
- フォニックス表記: Cen-tral Com-mand
- 英和辞典の定義: 中央軍(アメリカ軍の統合軍の一つ)。
- 英英辞典の定義: A unified combatant command of the U.S. Department of Defense responsible for the Middle East and Central Asia.
- 語源: central(中心の)+ command(司令部)。
- 解説: 本文では、イラン側の攻撃主張に対し、被害を「否定(deny)」する情報の出所として登場します。中東の安全保障を担当する米側の公式見解を象徴しています。
- リンキングとリダクションのポイント: central の語末 /l/ と command の語頭 /k/ が繋がる際、舌を離す瞬間に次の音を発音します。
- Deny
- /dɪ.ˈnaɪ/
- フォニックス表記: de-ny
- 英和辞典の定義: 否定する、認めない。
- 英英辞典の定義: To say that something is not true.
- 語源: ラテン語 de-(強意)+ negare(ノーと言う)に由来。
- 解説: 本文では、イラン側の「空母を攻撃した」という主張に対し、米側が「事実は全く異なる」と公式に反論している状況を表しています。
- リンキングとリダクションのポイント: 第2音節の /naɪ/ を強く、高く発音します。
- Aircraft carrier
- /ˈer.kræft.ˈkær.i.ər/
- フォニックス表記: air-craft car-ri-er
- 英和辞典の定義: 航空母艦、空母。
- 英英辞典の定義: A large warship with a long, flat deck where aircraft can take off and land.
- 語源: aircraft(航空機)+ carrier(運ぶもの)。
- 解説: 本文では「USS Abraham Lincoln」を指します。米軍の軍事力の象徴であり、イラン側がここを狙ったと主張することで、対抗意識の強さを示しています。
- リンキングとリダクションのポイント: aircraft の語末 /ft/ と carrier の語頭 /k/ が連続するため、/t/ の音はほぼ脱落します。
- Vessel
- /ˈves.l/
- フォニックス表記: ves-sel
- 英和辞典の定義: 船、艦船、容器。
- 英英辞典の定義: A large ship or boat.
- 語源: ラテン語 vascellum(小さな器)に由来。
- 解説: 前文の「aircraft carrier(空母)」の言い換えとして使われています。報道記事では同じ単語の繰り返しを避けるため、このようなフォーマルな上位概念の語が好まれます。
- リンキングとリダクションのポイント: 語末の /l/ は舌先を上の歯茎につけたまま音を響かせる「ダーク・エル」です。
- Gulf
- /ɡʌlf/
- フォニックス表記: gulf
- 英和辞典の定義: 湾。
- 英英辞典の定義: A large area of ocean that is partly surrounded by land.
- 語源: ギリシャ語 kolpos(ふところ・入り江)に由来。
- 解説: 本文の「Gulf countries」はペルシャ湾沿岸のアラブ諸国(サウジアラビア、UAE等)を指します。紛争がイラン国内にとどまらず、周辺諸国へ拡大している様子を示しています。
- リンキングとリダクションのポイント: /l/ から /f/ へ、舌を離さずに下唇を上の歯に近づけます。
- Quote A as saying
- /kwoʊt … æz.ˈseɪ.ɪŋ/
- フォニックス表記: quote as say-ing
- 英和辞典の定義: Aが…と言ったと引用する、伝える。
- 英英辞典の定義: To repeat exactly what someone else has said.
- 語源: ラテン語 quot(いくつの)に由来。
- 解説: ニュース記事で非常に頻出する客観的な報道形式です。本文では「赤新月社」という第三者機関の報告をメディアが伝えているという、情報の出所を明確にする役割を果たしています。
- リンキングとリダクションのポイント: quote の語末 /t/ が as の /æ/ と連結し、/kwoʊ-tæz/ と発音されます。
- Province
- /ˈprɑː.vɪns/
- フォニックス表記: prov-ince
- 英和辞典の定義: 州、省、地方。
- 英英辞典の定義: One of the areas that some countries are divided into, each with its own local government.
- 語源: ラテン語 provincia(任務・領土)に由来。
- 解説: イランには31の州があり、そのうち24州という広範囲が攻撃に晒されたという、被害の規模の大きさを具体的に示すために使われています。
- リンキングとリダクションのポイント: 語末の /ns/ は短く鋭く息を吐き出します。
- Reportedly
- /rɪ.ˈpɔːr.tɪd.li/
- フォニックス表記: re-port-ed-ly
- 英和辞典の定義: 伝えられるところによれば。
- 英英辞典の定義: According to what many people say; rumored.
- 語源: report + -ed + -ly。
- 解説: 記者が直接その場を見たわけではなく、あくまで「報告によれば」という伝聞であることを示し、報道の客観性を保つ役割を持っています。
- リンキングとリダクションのポイント: 第2音節の /pɔːr/ に強アクセントを置き、続く /əd/ は極めて弱く発音します。
- Injure
- /ˈɪn.dʒər/
- フォニックス表記: in-jure
- 英和辞典の定義: 負傷させる、傷つける。
- 英英辞典の定義: To harm yourself or another person physically.
- 語源: ラテン語 in-(不)+ jus(法・権利)に由来。
- 解説: ニュース記事では死者(dead)と対比して使われ、命に別条はないものの身体的なダメージを受けた人々を指します。本文では740名という具体的な数字とともに被害の全容を描いています。
- リンキングとリダクションのポイント: 受動態 have been injured となった際、語尾の /d/ は直後に音が続かない場合、舌を上につけて止めるだけの「閉鎖」になります。
- Mourning
- /ˈmɔːr.nɪŋ/
- フォニックス表記: mourn-ing
- 英和辞典の定義: 哀悼、喪、追悼。
- 英英辞典の定義: The expression of deep sorrow for someone who has died.
- 語源: 古英語 murnan(心配する、悲しむ)に由来。
- 解説: 本文ではハメイニ師の死を悼む群衆の行為を指します。アメリカ英語では「朝」を意味する morning と全く同じ発音(同音異義語)となるため、文脈(死や追悼の場面)で判断する必要があります。
- リンキングとリダクションのポイント: /mɔːr/ の部分で口を奥に引き、Rの響きを持たせます。語末の /ŋ/ は鼻に抜ける音で、/g/ の音をはっきり出さないよう注意します。
- Statement
- /ˈsteɪt.mənt/
- フォニックス表記: state-ment
- 英和辞典の定義: 声明、陳述、発表。
- 英英辞典の定義: Something that you say or write officially.
- 語源: ラテン語 stare(立つ)から派生した state(述べる)+ -ment に由来。
- 解説: 本文ではイスラム革命防衛隊が発した「公式な軍事的声明」を指します。米空母を攻撃したという自国の戦果を公に主張し、国内外へ政治的なメッセージを送るための公式文書です。
- リンキングとリダクションのポイント: 第1音節の語末 /t/ は、直後に /m/ が続くため、破裂させずに息を止める「ストップ・ティー」になります。
- Iran’s Islamic Revolutionary Guard Corps
- /ɪ.ˈrɑːnz.ɪs.ˈlæm.ɪk.ˌrev.ə.ˈluː.ʃə.ner.i.ɡɑːrd.kɔːr/
- フォニックス表記: I-ran’s Is-lam-ic Rev-o-lu-tion-ar-y Guard Corps
- 英和辞典の定義: イラン・イスラム革命防衛隊(IRGC)。
- 英英辞典の定義: A branch of the Iranian Armed Forces, founded to protect the country’s Islamic system.
- 語源: Iran + Islamic + Revolutionary + Guard + Corps(部隊)。
- 解説: イランの正規軍とは別に存在する、体制維持を目的とした精鋭軍事組織です。本文では、米軍空母への攻撃を主張する主体として登場しており、ハメイニ師亡き後の混乱期においても対外的な武力行使を担う最重要機関であることを示しています。
- リンキングとリダクションのポイント: Corps の “ps” は黙字で、単数・複数に関わらず /kɔːr/ と発音します。Revolutionary の第4音節 /ner/ は、アメリカ英語では比較的はっきりと発音されます。
- Missile
- /ˈmɪs.l/
- フォニックス表記: mis-sile
- 英和辞典の定義: ミサイル、誘導弾。
- 英英辞典の定義: A weapon that is sent through the air and that explodes when it hits the thing that it is aimed at.
- 語源: ラテン語 mittere(送る、投げる)に由来。
- 解説: 本文では、イランが米空母「エイブラハム・リンカーン」を攻撃するために使用したと主張する精密誘導兵器を指しています。
- リンキングとリダクションのポイント: アメリカ英語では第2音節の母音が脱落し、舌先を上の歯茎につけたまま音を響かせる /l/ (ダーク・エル)で終わる /ˈmɪs.l/ という発音が一般的です。
- USS
- /ˌjuː.es.ˈes/
- フォニックス表記: U-S-S
- 英和辞典の定義: アメリカ合衆国艦船(United States Shipの略)。
- 英英辞典の定義: A prefix used for a commissioned ship of the United States Navy.
- 語源: United States Ship の頭文字に由来。
- 解説: アメリカ海軍の現役艦艇に冠される識別符です。本文では「USS Abraham Lincoln(空母エイブラハム・リンカーン)」として登場し、アメリカの国家主権を象徴する軍事資産であることを示しています。
- リンキングとリダクションのポイント: 最後の S に最も強いアクセントを置きます。USS と Abraham が続く際、最後の /s/ と次の母音が連結して滑らかに繋がります。
- Abraham Lincoln
- /ˈeɪ.brə.hæm.ˈlɪŋ.kən/
- フォニックス表記: A-bra-ham Lin-coln
- 英和辞典の定義: エイブラハム・リンカーン(空母名)。
- 英英辞典の定義: (In this context) The USS Abraham Lincoln (CVN-72), a Nimitz-class aircraft carrier.
- 語源: 第16代アメリカ大統領の名に由来。
- 解説: 本文ではアメリカ海軍の原子力空母を指しています。イラン側の攻撃主張と米側の否定という、情報の真偽を巡る対立の中心対象であり、アメリカの軍事力の象徴です。
- リンキングとリダクションのポイント: Lincoln の “l” は黙字で、最後の音節は母音が弱化して /kən/ (クンに近い)となります。
- Facilities
- /fə.ˈsɪl.ə.t̬iz/
- フォニックス表記: fa-cil-i-ties
- 英和辞典の定義: 施設、設備。
- 英英辞典の定義: Buildings or equipment provided for a particular purpose.
- 語源: ラテン語 facilis(容易な)に由来。
- 解説: 本文では、米軍基地に付随するインフラ全般を指しています。攻撃対象が基地だけでなく、作戦遂行に必要な機能全般に及んでいたことを示唆しています。
- リンキングとリダクションのポイント: 第2音節に強いアクセントを置きます。アメリカ英語では母音に挟まれた t が濁音化する「フラップ・ティー」により、語末は /t̬iz/ と発音されます。
- Bahrain
- /bɑː.ˈreɪn/
- フォニックス表記: Bah-rain
- 英和辞典の定義: バーレーン(中東の国家)。
- 英英辞典の定義: A small island country near the western shores of the Persian Gulf.
- 語源: アラビア語で「2つの海」に由来。
- 解説: 本文ではイランからの攻撃対象となった国の一つ。米海軍第5艦隊司令部があり、イランが米軍の重要拠点を直接狙った文脈を裏付ける地名です。
- リンキングとリダクションのポイント: 第1音節の h は発音されず、第2音節の /reɪn/ に主アクセントを置きます。
- Qatar
- /ˈkɑː.t̬ər/
- フォニックス表記: Qa-tar
- 英和辞典の定義: カタール(中東の国家)。
- 英英辞典の定義: A country in Western Asia, occupying the small Qatar Peninsula.
- 語源: アラビア語の地名 Qatara に由来。
- 解説: 本文では攻撃対象となった国の一つ。中東最大級の米軍拠点であるアル・ウデイド空軍基地が存在し、米軍の心臓部が標的にされていたことを示しています。
- リンキングとリダクションのポイント: アメリカ英語では「フラップ・ティー」により、中間の t が /d/ に近い音になり、/ˈkɑː.t̬ər/ と発音されます。
- Emirates
- /ˈem.ər.əts/
- フォニックス表記: Em-ir-ates
- 英和辞典の定義: 首長国、アラブ首長国連邦(UAE)。
- 英英辞典の定義: A territory ruled by an emir.
- 語源: アラビア語で「司令官・王子」を意味する amīr に由来。
- 解説: 本文では「United Arab Emirates(UAE)」の一部として登場。米軍施設が存在する地域であり、攻撃が湾岸諸国全体に広がる米軍ネットワークを標的にしていたことを示しています。
- リンキングとリダクションのポイント: 第1音節の /em/ を最も強く。語末の /əts/ は母音をほとんど響かせずに短く鋭く発音します。
- Media outlets
- /ˈmiː.di.ə.ˈaʊt.lets/
- フォニックス表記: me-di-a out-lets
- 英和辞典の定義: 報道機関、メディア各社。
- 英英辞典の定義: Publications or broadcast programs that provide news to the public.
- 語源: media + outlets(出口)。
- 解説: 本文では「Iranian media outlets」として登場。国家の管理下にある複数のメディアが、革命防衛隊の声明を一斉に報じている状況を一括して指しています。
- リンキングとリダクションのポイント: media 語末の /ə/ と outlets 語頭の /aʊ/ を滑らかに連結させます。複数形の語末 /ts/ は短く鋭く発音します。
- Iranian
- /ɪ.ˈreɪ.ni.ən/
- フォニックス表記: I-ra-ni-an
- 英和辞典の定義: イランの。
- 英英辞典の定義: Relating to Iran or its people, language, or culture.
- 語源: 国名 Iran + 接尾辞 -ian(〜の)。
- 解説: 本文では「イランの報道機関」や「イラン領土」などの修飾語として、政府、軍、あるいは攻撃の主体・対象としての国家属性を明確にするために使われています。
- リンキングとリダクションのポイント: 第2音節の /reɪ/ に主アクセントを置きます。
- Red Crescent
- /ˌred.ˈkres.nt/
- フォニックス表記: red cres-cent
- 英和辞典の定義: 赤新月社(せきしんげつしゃ)。
- 英英辞典の定義: The equivalent of the Red Cross in Islamic countries.
- 語源: red + crescent(三日月)。
- 解説: イスラム圏の「赤十字社」に相当する組織。
- シンボル: 三日月はイスラム教で「再生」や「希望」を象徴する神聖な記号です。
- 訳語: 新しい月の始まりを「目視で三日月が見え始めた時」とするイスラム暦に基づき、「新月」と訳されています。
- 本文: 死傷者数を報告する信頼できる第三者機関として登場します。
- リンキングとリダクションのポイント: red の語末 /d/ は、次に子音 /k/ が続くため、舌をつけたまま息を止める「ストップ・ディー」になります。
- Left at least 201 people dead
- /left.æt.ˈliːst.ˈtuː.ˈhʌn.drəd.wʌn.ˈpiː.pl.ded/
- フォニックス表記: left at least 201 peo-ple dead
- 英和辞典の定義: 少なくとも201人の死者を出した。
- 英英辞典の定義: Resulted in the death of a minimum of 201 individuals.
- 語源: left(残す)+ at least(少なくとも)+ dead(死んだ状態)。
- 解説: 攻撃の「結果」としてどのような惨状が残されたかを客観的に述べる報道表現。ハメイニ師の死後の軍事衝突による犠牲者の規模を具体的に示しています。
- リンキングとリダクションのポイント: left の /t/ と at の /æ/ が連結し、/lef.tæt/ となります。least の /t/ は、次に子音 /t/ が続くため破裂させない「ストップ・ティー」になります。
★★ 260304 米圧力でキューバが航空機への燃料供給停止 CUBA UNABLE TO REFUEL FLIGHTS DUE TO U.S. PRESSURE ON OIL
- 2026.03.17 キューバの送電網が全面崩壊、米の石油封鎖長期化で
- 2026年3月17日 キューバ苦境、全国的停電に-老朽インフラに米の石油封鎖が追い打ち
英文
CUBA UNABLE TO REFUEL FLIGHTS DUE TO U.S. PRESSURE ON OIL
Air Canada has suspended flights to Cuba after aviation officials on the island warned that from Tuesday it will not be able to supply jet fuel to airplanes. Cuba has been unable to procure oil due to pressure from the United States.
Cuba notified airlines on Sunday that the measure will remain through March 11. Air Canada said it will operate empty flights to the country over the following days to pick up and fly home about 3,000 customers already there. The situation is forcing other airlines to bring extra fuel or make refueling stops elsewhere.
Cuba used to rely on its ally Venezuela for oil, but it has not received any recently, as the U.S. is restricting supplies to the island. The U.S. has also threatened to impose tariffs on any country supplying oil to Cuba.
As a result, Cuba could run out of fuel as early as this month. Parts of the capital, Havana, suffered a power outage for 18 hours on Sunday.
和訳
キューバの航空当局が火曜日(2月10日)から航空燃料を供給できなくなると(航空会社に)通告したことを受けて、エア・カナダはキューバ便の運休を決めました。キューバはアメリカの圧力によって、石油の調達ができなくなっています。
キューバは日曜日(2月8日)、航空各社に対して、この措置は3月11日まで続くと通告しました。エア・カナダは、キューバに残っている利用客およそ3000人を帰国させるため、数日間はキューバに向けて乗客を乗せずに便を運航すると発表しました。このほかの航空会社も、(運航するには)燃料を余分に積んで運航したり、別の経由地で給油したりするなどの対応を迫られることになります。
キューバはこれまで友好関係にあるベネズエラに石油を頼っていましたが、アメリカがキューバへの石油の供給を制限していることから、最近は供給が途絶えています。アメリカはさらに、キューバに石油を供給する全ての国に関税を課すと脅しています。
キューバでは、早ければ今月中(2月中)にも石油の備蓄が底をつく可能性があります。首都ハバナの一部では日曜日(2月8日)、18時間にわたる停電が発生したということです。
英単語・英語表現
- refuel
- 発音記号: /ˌriːˈfjuːəl/
- フォニックス表記: re-fu-el
- 英和辞典の定義: 燃料を補給する。
- 英英辞典の定義: To put more fuel into an aircraft, ship, or vehicle.
- 語源: re-(再び)+ fuel(燃料)。
- 解説: 本文タイトルで使用。キューバが飛行機に給油できない状況を端的に示しています。
- リンキングとリダクションのポイント: 第2音節の /ˈfjuː/ に主アクセントを置く。
- flights
- 発音記号: /flaɪts/
- フォニックス表記: flights
- 英和辞典の定義: (飛行機の)便、定期航空便。
- 英英辞典の定義: A journey in an aircraft, or a plane that makes a particular journey.
- 語源: 古英語の flyht(飛ぶこと)に由来。
- 解説: 本文では複数形で登場。エア・カナダなどの定期便を指します。
- リンキングとリダクションのポイント: 語末の /ts/ は破擦音として一気に出す。
- due to
- 発音記号: /ˈduːtu/
- フォニックス表記: due to
- 英和辞典の定義: 〜のために、〜が原因で。
- 英英辞典の定義: Because of something or someone.
- 語源: due(負っている)+ to。
- 解説: 原因や理由を導く群前置詞。公式なニュースで多用される表現です。
- リンキングとリダクションのポイント: アメリカ英語では due を /duː/ と発音。to は弱化して /tə/ になる。
- pressure
- 発音記号: /ˈpreʃər/
- フォニックス表記: pres-sure
- 英和辞典の定義: 圧力、強制、圧迫。
- 英英辞典の定義: The act of trying to make someone do something by arguing, threatening, etc.
- 語源: ラテン語 pressura(絞ること)に由来。
- 解説: ここでは米国の外交・経済的な「圧力」を指します。
- リンキングとリダクションのポイント: 第1音節の /pre/ を強く発音する。
- Air Canada
- 発音記号: /ˌerkænədə/
- フォニックス表記: Air Can-a-da
- 英和辞典の定義: エア・カナダ。
- 英英辞典の定義: The flag carrier and largest airline of Canada.
- 語源: Air + Canada(カナダの国名)。
- 解説: カナダの最大手航空会社。固有名詞。
- リンキングとリダクションのポイント: Canada の第1音節 /kæn/ を最も強く発音する。
- suspended
- 発音記号: /səˈspendɪd/
- フォニックス表記: sus-pend-ed
- 英和辞典の定義: 一時停止した、運休した。
- 英英辞典の定義: Having officially stopped something from continuing for a period of time.
- 語源: ラテン語 suspendere(吊り下げる)に由来。
- 解説: 本文では has suspended(現在完了形)として登場。運休した状態が継続していることを示します。
- リンキングとリダクションのポイント: 第2音節にアクセント。語末の /dɪd/ は軽く添える。
- aviation officials
- 発音記号: /ˌeɪviˈeɪʃnəˈfɪʃlz/
- フォニックス表記: a-vi-a-tion of-fi-cials
- 英和辞典の定義: 航空当局者、航空関係の役人。
- 英英辞典の定義: Government representatives responsible for controlling and managing aircraft operations.
- 語源: avis(鳥)+ officium(職務)。
- 解説: キューバの航空規制を担う公的な人々。複数形で登場。
- リンキングとリダクションのポイント: aviation の第3音節 /eɪ/ に主アクセント。
- supply
- 発音記号: /səˈplaɪ/
- フォニックス表記: sup-ply
- 英和辞典の定義: 供給する、提供する。
- 英英辞典の定義: To provide something that is needed or wanted.
- 語源: ラテン語 supplere(満たす)に由来。
- 解説: 本文では be able to supply (不定詞)として登場。燃料を供給することを指します。
- リンキングとリダクションのポイント: 第2音節の /plaɪ/ を強く発音。
- jet fuel
- 発音記号: /ˈdʒetˌfjuːəl/
- フォニックス表記: jet fu-el
- 英和辞典の定義: ジェット燃料。
- 英英辞典の定義: A specialized type of petroleum-based fuel used to power aircraft.
- 語源: jet + fuel。
- 解説: 航空機専用の燃料。
- リンキングとリダクションのポイント: jet の語末 /t/ はストップ・ティー。
- procure
- 発音記号: /prəˈkjʊər/
- フォニックス表記: pro-cure
- 英和辞典の定義: 調達する、入手する。
- 英英辞典の定義: To obtain something, especially with difficulty.
- 語源: ラテン語 procurare(世話をする)に由来。
- 解説: 本文では unable to procure(不定詞)として登場。困難な調達を意味します。
- リンキングとリダクションのポイント: 第2音節の /kjʊər/ を強調。
- notified
- 発音記号: /ˈnoʊt̬ɪfaɪd/
- フォニックス表記: no-ti-fied
- 英和辞典の定義: 通知した、知らせた。
- 英英辞典の定義: Formally or officially told someone about something.
- 語源: ラテン語 notus(既知の)+ facere(作る)。
- 解説: 本文では過去形で登場。航空会社に対して正式に通知したことを示します。
- リンキングとリダクションのポイント: 中間の t はフラップ・ティー(/t̬/)。
- measure
- 発音記号: /ˈmeʒər/
- フォニックス表記: mea-sure
- 英和辞典の定義: 措置、対策。
- 英英辞典の定義: An official action that is done in order to achieve a particular aim.
- 語源: ラテン語 mensura(測定)に由来。
- 解説: ここでは燃料供給停止という「施策・措置」を指します。
- リンキングとリダクションのポイント: /ʒ/ の摩擦音に注意。
- operate
- 発音記号: /ˈɑːpəreɪt/
- フォニックス表記: op-er-ate
- 英和辞典の定義: (便などを)運航する。
- 英英辞典の定義: To manage and keep a system (like flight schedules) working.
- 語源: ラテン語 opus(仕事)に由来。
- 解説: 本文では will operate(未来形)として登場。
- リンキングとリダクションのポイント: 第1音節を強く。
- empty flights
- 発音記号: /ˈemptiflaɪts/
- フォニックス表記: emp-ty flights
- 英和辞典の定義: 空の便、フェリーフライト。
- 英英辞典の定義: Flights operated without passengers on board.
- 語源: empty + flights。
- 解説: 乗客を迎えに行くために空で飛ばす便。複数形。
- リンキングとリダクションのポイント: empty の /p/ はほぼ脱落。
- pick up
- 発音記号: /ˈpɪkʌp/
- フォニックス表記: pick up
- 英和辞典の定義: (人を)迎えに行く。
- 英英辞典の定義: To go to a place and take someone away.
- 語源: pick + up。
- 解説: 目的地にいる乗客を回収する行為。
- リンキングとリダクションのポイント: /k/ と /ʌ/ が連結して /ˈpɪkʌp/ となる。
- fly home
- 発音記号: /flaɪhoʊm/
- フォニックス表記: fly home
- 英和辞典の定義: (飛行機で)帰国させる。
- 英英辞典の定義: To return to one’s home country by aircraft.
- 語源: fly + home。
- 解説: 乗客を自国へ連れ帰ること。
- リンキングとリダクションのポイント: fly の母音を響かせ、home の /m/ で閉じる。
- forcing
- 発音記号: /ˈfɔːrsɪŋ/
- フォニックス表記: forc-ing
- 英和辞典の定義: 強いている、余儀なくさせている。
- 英英辞典の定義: Making someone do something that they do not want to do.
- 語源: ラテン語 fortis(強い)に由来。
- 解説: 本文では is forcing(現在進行形)として登場。現在の圧迫状況を強調。
- リンキングとリダクションのポイント: 第1音節の /fɔːr/ を強く。
- refueling stops
- 発音記号: /ˌriːˈfjuːəlɪŋstɑːps/
- フォニックス表記: re-fu-el-ing stops
- 英和辞典の定義: 給油のための立ち寄り。
- 英英辞典の定義: Landing an aircraft specifically to take on more fuel.
- 語源: re- + fuel + stops。
- 解説: 本文では複数形で登場。他社が強いられている対策。
- リンキングとリダクションのポイント: 全体が滑らかに繋がる。
- make refueling stops
- 発音記号: /meɪkˌriːˈfjuːəlɪŋstɑːps/
- フォニックス表記: make re-fu-el-ing stops
- 英和辞典の定義: 給油のために立ち寄る。
- 英英辞典の定義: To land an aircraft at an intermediate location for fuel.
- 語源: make + refueling + stops。
- 解説: 句として機能。中継地で給油を行う行為。
- リンキングとリダクションのポイント: make の語末 /k/ は閉鎖。
- rely on
- 発音記号: /rɪˈlaɪɑːn/
- フォニックス表記: re-ly on
- 英和辞典の定義: 〜に頼る。
- 英英辞典の定義: To need or depend on something or someone.
- 語源: religare(結びつける)に由来。
- 解説: 本文では used to rely on(かつては頼っていた)として登場。
- リンキングとリダクションのポイント: rely の /aɪ/ と on の /ɑːn/ が連結。
- ally
- 発音記号: /ˈælaɪ/
- フォニックス表記: al-ly
- 英和辞典の定義: 同盟国。
- 英英辞典の定義: A country that has agreed to help and support another country.
- 語源: ラテン語 alligare(結びつける)に由来。
- 解説: キューバを支援するベネズエラを指します。
- リンキングとリダクションのポイント: 第1音節を強く。
- Venezuela
- 発音記号: /ˌvenəˈzweɪlə/
- フォニックス表記: Ven-e-zue-la
- 英和辞典の定義: ベネズエラ。
- 英英辞典の定義: A country on the northern coast of South America.
- 語源: イタリア語 Venezia(ヴェネツィア)に由来。
- 解説: キューバの主要な支援国。固有名詞。
- リンキングとリダクションのポイント: 第3音節の /zweɪ/ を最も強く。
- restricting
- 発音記号: /rɪˈstrɪktɪŋ/
- フォニックス表記: re-strict-ing
- 英和辞典の定義: 制限している。
- 英英辞典の定義: Limiting the size, amount, or range of something.
- 語源: ラテン語 re-(後ろへ)+ stringere(締める)に由来。
- 解説: 本文では is restricting(現在進行形)として登場。
- リンキングとリダクションのポイント: /str/ は一気に。
- threatened
- 発音記号: /ˈθretnd/
- フォニックス表記: threat-ened
- 英和辞典の定義: 脅した、〜するぞと脅告した。
- 英英辞典の定義: Having said that you will cause trouble if you do not get what you want.
- 語源: 古英語 threat(圧迫)に由来。
- 解説: 本文では has threatened(現在完了形)として登場。米国の警告を指します。
- リンキングとリダクションのポイント: 語末の /d/ は軽く。
- impose
- 発音記号: /ɪmˈpoʊz/
- フォニックス表記: im-pose
- 英和辞典の定義: (税などを)課す。
- 英英辞典の定義: To introduce a new law or tax.
- 語源: ラテン語 in-(上に)+ ponere(置く)。
- 解説: 本文では threatened to impose(不定詞)として登場。
- リンキングとリダクションのポイント: 第2音節を強調。
- tariffs
- 発音記号: /ˈtærɪfs/
- フォニックス表記: tar-iffs
- 英和辞典の定義: 関税。
- 英英辞典の定義: Taxes paid on goods coming into or going out of a country.
- 語源: アラビア語 ta’rif(通知)に由来。
- 解説: 本文では複数形で登場。米国が示唆する経済措置。母音はハル様ご指摘の /æ/ です。
- リンキングとリダクションのポイント: 第1音節を強く。語末の /fs/ に注意。
- as a result
- 発音記号: /æzərɪˈzʌlt/
- フォニックス表記: as a re-sult
- 英和辞典の定義: その結果。
- 英英辞典の定義: Because of something that happened before.
- 語源: as + a + result。
- 解説: 事態の結末を導く接続詞的表現。
- リンキングとリダクションのポイント: 一息で連結。
- run out of
- 発音記号: /rʌnaʊtəv/
- フォニックス表記: run out of
- 英和辞典の定義: 〜を使い果たす。
- 英英辞典の定義: To finish the supply of something.
- 語源: 流れ出る様子。
- 解説: 本文では could run out of(助動詞+原形)として登場。
- リンキングとリダクションのポイント: out の t がフラップ・ティー化。
- as early as
- 発音記号: /æzˈɜːrliæz/
- フォニックス表記: as ear-ly as
- 英和辞典の定義: 早くも、〜という早さで。
- 英英辞典の定義: Emphasizing an unexpectedly early time.
- 語源: as + early + as。
- 解説: 時期の切迫感を強調する表現。
- リンキングとリダクションのポイント: 連結して発音。
- Havana
- 発音記号: /həˈvænə/
- フォニックス表記: Ha-van-a
- 英和辞典の定義: ハバナ。
- 英英辞典の定義: The capital city of Cuba.
- 語源: スペイン語 Habana に由来。
- 解説: キューバの首都。固有名詞。
- リンキングとリダクションのポイント: 第2音節を強く。
- suffered
- 発音記号: /ˈsʌfərd/
- フォニックス表記: suf-fered
- 英和辞典の定義: (損害を)受けた。
- 英英辞典の定義: Experienced something unpleasant.
- 語源: sub-(下から)+ ferre(耐える)に由来。
- 解説: 本文では過去形で登場。停電を経験したことを示します。
- リンキングとリダクションのポイント: 第1音節を強調。
- power outage
- 発音記号: /ˈpaʊərˈaʊtɪdʒ/
- フォニックス表記: pow-er out-age
- 英和辞典の定義: 停電。
- 英英辞典の定義: A period when electricity supply is interrupted.
- 語源: power + outage。
- 解説: 燃料不足による電力停止。
- リンキングとリダクションのポイント: 連結して発音。

