Welcome to ハルヨン   Click to listen highlighted text! Welcome to ハルヨン
サイトアイコン ハルヨン

ニュースで学ぶ「現代英語」 – 英文読解ノート・小テスト

NHKゴガク、ニュースで学ぶ「現代英語」、ニュースで英語術(公式サイトは削除済み)の解説ノートと小テストをまとめているページです。

ニュースで学ぶ「現代英語」を教材として活用するにあたって

取り上げているニュースで英語術記事の選定基準

  1. TOEIC LR試験と親和性が高い。
  2. ニュース価値の高い記事。
  3. TOEIC LR試験で登場はしないけれど、覚えておいてほしい英単語・英語表現が出てきている記事。

上記の3点から記事を選んでいるため、TOEIC LR試験対策の合間に取り組んで下さい。また、下記の記事も合わせて御覧ください。ニュースで英語術の基本的な情報、ニュースで英語術で学ぶことの意義が分かります。

https://hal4.jp/news-de-eigozyutsu

紹介している記事の難易度は3段階

下記の分類に区別し、記事のタイトルに★印を付けています。

★★★ 記事を読むのに背景知識が必要。かつ、使用されている英単語・英語表現も難しめ。全体的に読むのが難しいと感じた場合はこの3つ星に分類しています。 ※フィリピン留学・語学学校バックワイズオンラインレッスン・ハルヨンのTOEIC900点突破/英会話上級クラスから使用

★★ 記事を読むのに背景知識が必要。もしくは使用されている英単語・英語表現も難しめ。どちらかに該当 ※フィリピン留学・語学学校バックワイズオンラインレッスン・ハルヨンの高校英文法習得/TOEIC600点突破クラスから使用

★ 背景知識はすでに知られており、使用されている英単語・英語表現も易しめ ※フィリピン留学・語学学校バックワイズオンラインレッスン・ハルヨンの高校英文法習得/TOEIC600点突破クラスから使用

2020年から作成している過去の英文読解ノート・小テスト

2025年度(2025年4月~2026年3月)

2024年度(2024年4月~2025年3月)

2023年度(2023年4月~2024年3月)

2022年度(2022年4月~2023年3月)

2021年度(2021年4月~2022年3月)

2020年度(2020年6月~2021年3月)

2026年1月

★★ 260129 セブ島 ゴミの山崩れる事故 PHILIPPINE TRASH COLLAPSE KILLS 1, DOZENS MISSING


  1. PHILIPPINE TRASH COLLAPSE KILLS 1, DOZENS MISSING
  2. Now to the Philippines, where an avalanche on a massive mound of garbage has killed at least one person.
  3. Rescue workers are searching for dozens of people feared trapped.
  4. Local officials say the mountain of refuse collapsed at a dumpsite in Cebu City in the central Philippines on Thursday.
  5. The wave of rubbish crashed into nearby buildings and swallowed people in its path, including landfill workers.
  6. One worker was rescued but later died.
  7. Officials say 34 people are still missing, and at least 12 are injured.
  8. They also say the area did not experience any rain or earthquakes at the time of the collapse.
  9. Dumpsites and landfills in the Philippines have long raised safety and sanitary concerns.

フィリピンのゴミ山崩落で1人死亡、数十人が行方不明

次はフィリピンのニュースです。巨大なゴミの山でなだれが発生し、少なくとも1人が死亡しました。救助隊員は、閉じ込められた恐れのある数十人の捜索を続けています。

現地当局によると、木曜日、フィリピン中部のセブ市にあるゴミ集積場でゴミの山が崩落しました。ゴミの波は近くの建物に激突し、埋立地の作業員を含む通り道にいた人々を飲み込みました。

作業員1人が救出されましたが、その後死亡しました。当局によると、依然として34人が行方不明で、少なくとも12人が負傷しています。また、崩落当時、現場周辺では雨や地震は発生していなかったとのことです。

フィリピンのゴミ集積場や埋立地は、以前から安全面や衛生面の懸念が指摘されてきました。


  1. (S) PHILIPPINE TRASH COLLAPSE (V) KILLS (O) 1, (S) DOZENS (V) (are) MISSING

    日本語訳: フィリピンのゴミ山崩落で1人死亡、数十人が行方不明。

  1. (M) Now to the Philippines, (M) where (S) an avalanche / on a massive mound / of garbage (V) has killed (O) at least one person.

    日本語訳: 次はフィリピンのニュースです。巨大なゴミの山でなだれが発生し、少なくとも1人が死亡しました。

  1. (S) Rescue workers (V) are searching (M) for dozens / of people (M) (V) feared (C) (to be) trapped.

    日本語訳: 救助隊員は、閉じ込められた恐れのある数十人の捜索を続けています。

  1. (S) Local officials (V) say (O) (that) (S) the mountain / of refuse (V) collapsed (M) at a dumpsite / in Cebu City / in the central Philippines / on Thursday.
    日本語訳: 現地当局によると、木曜日、フィリピン中部のセブ市にあるゴミ集積場でゴミの山が崩落しました。

  1. (S) The wave / of rubbish (V) crashed (M) into nearby buildings and (V) swallowed (O) people / in its path, (M) including landfill workers.

    日本語訳: ゴミの波は近くの建物に激突し、埋立地の作業員を含む通り道にいた人々を飲み込みました。

  1. (S) One worker (V) was rescued (Conj) but (M) later (V) died.

    日本語訳: 作業員1人が救出されましたが、その後死亡しました。

  1. (S) Officials (V) say (O) (that) (S) 34 people (V) are (M) still (C) missing, (Conj) and (M) at least (S) 12 (V) are (C) injured.

    日本語訳: 当局によると、依然として34人が行方不明で、少なくとも12人が負傷しています。

  1. (S) They (M) also (V) say (O) (that) (S) the area (V) did not experience (O) any rain or earthquakes (M) at the time / of the collapse.

    日本語訳: また、崩落当時、現場周辺では雨や地震は発生していなかったとのことです。

  1. (S) Dumpsites and landfills / in the Philippines (V) have (M) long (V) raised (O) safety and sanitary concerns.

    日本語訳: フィリピンのゴミ集積場や埋立地は、以前から安全面や衛生面の懸念が指摘されてきました。

★★ 260121 左派のNY新市長マムダニ氏 就任 MAMDANI SWORN IN AS NYC MAYOR, VOWS TO IMPROVE LIVES

  1. MAMDANI SWORN IN AS NYC MAYOR, VOWS TO IMPROVE LIVES
  2. Zohran Mamdani has become the first Muslim mayor of New York City.
  3. At his inauguration ceremony on Thursday, the 34-year-old member of the Democratic Party vowed to improve the lives of city residents.
  4. Mamdani, who was born in Uganda, delivered his speech at City Hall before supporters and politicians.
  5. Many were from the left wing of the Democratic Party, including Senator Bernie Sanders and Representative Alexandria Ocasio-Cortez.
  6. The new mayor has pledged to help people struggling with high prices by raising taxes on businesses and the wealthy.
  7. But some of his proposals may be difficult to implement, as they would require approval from the state legislature and other bodies.
  8. Observers say rivalry between leftists and moderates within the Democratic Party at the national level is likely to intensify as the party shapes its policy agenda.
  9. They say this could influence the campaign strategies of the Republican and Democratic parties ahead of the midterm elections later this year.

マムダニ氏がニューヨーク市長に就任、「生活の向上」を誓う。

ゾーラン・マムダニ氏が、ニューヨーク市で初めてのイスラム教徒の市長となりました。

木曜日の就任式で、民主党員である34歳のマムダニ氏は、市民の生活を向上させることを誓いました。

ウガンダで生まれたマムダニ氏は、支持者や政治家を前に市庁舎で演説を行いました。

出席者の多くは、バーニー・サンダース上院議員やアレクサンドリア・オカシオ=コルテス下院議員を含む、民主党左派の人物たちでした。

新市長は、企業や富裕層への増税を行うことで、物価高に苦しむ人々を助けると約束しました。

しかし、彼の提案のいくつかは、州議会やその他の機関からの承認を必要とするため、実施が難しい可能性があります。

観測筋は、民主党が政策課題を形成するにつれ、国レベルでの党内の左派と穏健派の対立が激化する可能性が高いと述べています。

これは、今年後半に行われる中間選挙に向けた共和党と民主党の選挙戦略に影響を与える可能性があるとのことです。


  1. (S) MAMDANI (V) (was) SWORN IN (M) AS NYC MAYOR, (V) VOWS (M) TO IMPROVE LIVES

    日本語訳: マムダニ氏がニューヨーク市長に就任、「生活の向上」を誓う。
  1. (S) Zohran Mamdani (V) has become (C) the first Muslim mayor / of New York City.

    日本語訳: ゾーラン・マムダニ氏が、ニューヨーク市で初めてのイスラム教徒の市長となりました。
  1. (M) At his inauguration ceremony / on Thursday, (S) the 34-year-old member / of the Democratic Party (V) vowed (O) to improve the lives / of city residents.

    日本語訳: 木曜日の就任式で、民主党員である34歳のマムダニ氏は、市民の生活を向上させることを誓いました。
  1. (S) Mamdani, (M) (S) who (V) was born (M) in Uganda, (V) delivered (O) his speech (M) at City Hall / before supporters and politicians.

    日本語訳: ウガンダで生まれたマムダニ氏は、支持者や政治家を前に市庁舎で演説を行いました。
  1. (S) Many (V) were (M) from the left wing / of the Democratic Party, (M) including Senator Bernie Sanders and Representative Alexandria Ocasio-Cortez.

    日本語訳: 出席者の多くは、バーニー・サンダース上院議員やアレクサンドリア・オカシオ=コルテス下院議員を含む、民主党左派の人物たちでした。
  1. (S) The new mayor (V) has pledged (O) to help people / (M) (V) struggling (M) with high prices (M) by (V) raising (O) taxes / on businesses and the wealthy.

    日本語訳: 新市長は、企業や富裕層への増税を行うことで、物価高に苦しむ人々を助けると約束しました。
  1. (Conj) But (S) some / of his proposals (V) may be (C) difficult (M) to implement, (M) as (S) they (V) would require (O) approval / from the state legislature and other bodies.

    日本語訳: しかし、彼の提案のいくつかは、州議会やその他の機関からの承認を必要とするため、実施が難しい可能性があります。
  1. (S) Observers (V) say (O) (that) (S) rivalry / between leftists and moderates / within the Democratic Party / at the national level (V) is (C) likely (M) to intensify / (M) as (S) the party (V) shapes (O) its policy agenda.

    日本語訳: 観測筋は、民主党が政策課題を形成するにつれ、国レベルでの党内の左派と穏健派の対立が激化する可能性が高いと述べています。
  1. (S) They (V) say (O) (that) (S) this (V) could influence (O) the campaign strategies / of the Republican and Democratic parties (M) ahead of the midterm elections / later this year.

    日本語訳: これは、今年後半に行われる中間選挙に向けた共和党と民主党の選挙戦略に影響を与える可能性があるとのことです。


★★★ 260119 米ベネズエラを攻撃 大統領夫妻拘束 TRUMP: VENEZUELAN PRESIDENT MADURO CAPTURED

2026年1月5日午後3時57分 アメリカ なぜベネズエラを攻撃?対立の経緯は

  1. TRUMP: VENEZUELAN PRESIDENT MADURO CAPTURED
  2. President Donald Trump says the U.S. military has captured the president of Venezuela after carrying out a strike against the country.
  3. In a statement on social media early Saturday, Trump said President Nicolas Maduro and his wife had been flown out of the country.
  4. The Venezuelan government issued a statement before Trump’s announcement, saying a series of military and civilian facilities had been hit, and blamed the U.S.
  5. The government said it denounces and rejects the military aggression which is a clear violation of the UN Charter.
  6. Trump has accused the Maduro administration of involvement in drug smuggling into the U.S.
  7. The Trump administration last year carried out several strikes on vessels that it claimed were transporting drugs.
  8. It also seized oil tankers that had left port in Venezuela.

トランプ大統領:ベネズエラのマドゥロ大統領を拘束。

ドナルド・トランプ大統領は、米軍がベネズエラに対して攻撃を行い、同国の大統領を拘束したと述べました。土曜日未明のソーシャルメディアへの投稿で、トランプ氏はニコラス・マドゥロ大統領と妻が国外へ移送されたと明らかにしました。

ベネズエラ政府はトランプ氏の発表前に声明を出し、一連の軍事・民間施設が攻撃を受けたと述べ、アメリカを非難しました。ベネズエラ政府は、国連憲章の明確な違反である軍事侵略を非難し、拒絶すると表明しました。

トランプ氏は、マドゥロ政権がアメリカへの麻薬密輸に関与していると非難してきました。トランプ政権は昨年、麻薬を輸送していると主張する船舶に対して数回の攻撃を行いました。また、ベネズエラの港を出港した石油タンカーを差し押さえました。

  1. (S) TRUMP (V) (says) (O) (that) (S) VENEZUELAN PRESIDENT MADURO (V) (is/was) CAPTURED

    日本語訳: トランプ大統領:ベネズエラのマドゥロ大統領を拘束。
  1. (S) President Donald Trump (V) says (O) (that) (S) the U.S. military (V) has captured (O) the president of Venezuela (M) after (V) carrying out (O) a strike / against the country.

    日本語訳: ドナルド・トランプ大統領は、米軍がベネズエラに対して攻撃を行い、同国の大統領を拘束したと述べました。
  1. (M) In a statement / on social media / early Saturday, (S) Trump (V) said (O) (that) (S) President Nicolas Maduro and his wife (V) had been flown (M) out / of the country.

    日本語訳: 土曜日未明のソーシャルメディアへの投稿で、トランプ氏はニコラス・マドゥロ大統領と妻が国外へ移送されたと明らかにしました。

    had been: 過去完了、大過去。トランプ氏が「述べた(said)」時点よりも前に、移送が完了していたことを示しています。
  1. (S) The Venezuelan government (V) issued (O) a statement (M) before Trump’s announcement, (V) saying (O) (that) (S) a series of military and civilian facilities (V) had been hit, (Conj) and (V) blamed (O) the U.S.

    日本語訳: ベネズエラ政府はトランプ氏の発表前に声明を出し、一連の軍事・民間施設が攻撃を受けたと述べ、アメリカを非難しました。

    , saying: 分詞構文。元の文章は and the Venezuelan government said (that)…

    had been: 大過去
  1. (S) The government (V) said (O) (that) (S) it(the government ) (V) denounces and (V) rejects (O) the military aggression / (M) (S) which (V) is (C) a clear violation / of the UN Charter.

    日本語訳: ベネズエラ政府は、国連憲章の明確な違反である軍事侵略を非難し、拒絶すると表明しました。
  1. (S) Trump (V) has accused (O) the Maduro administration / of involvement / in drug smuggling / into the U.S.

    日本語訳: トランプ氏は、マドゥロ政権がアメリカへの麻薬密輸に関与していると非難してきました。
  1. (S) The Trump administration (M) last year (V) carried out (O) several strikes / on vessels / (M) (O) (S)that (they, vessels) (S) it (the Trump administration) (V) claimed (O)(that) (V) were transporting (O) drugs.

    日本語訳: トランプ政権は昨年、麻薬を輸送していると主張する船舶に対して数回の攻撃を行いました。

    連鎖関係代名詞: もともとの文章は it (the Trump administration) (V) claimed (O) (that) (S) they(the vessels) were transporting (O) drugs.

    解説: この文は「連鎖関係代名詞」の構造です。関係代名詞 thatvessels を先行詞とし、かつ were transporting の実質的な主語(S)として機能しています。その間に it claimed(政権が主張した)が割り込むことで、「政権が~であると主張した船舶」という重層的な修飾になっています。
  1. (S) It (M) also (V) seized (O) oil tankers / (M) (S) that (V) had left (O) port / in Venezuela.

    日本語訳: また、ベネズエラの港を出港した石油タンカーを差し押さえました。

    had left: 大過去


★★ 260115 米タイム誌“ことしの人”にAI設計者たち TIME PICKS AI LEADERS AS ‘2025 PERSON OF THE YEAR’

米誌タイム、今年の人は「AIの設計者たち」

左から…マーク・ザッカーバーグ(Mark Zuckerberg)

リサ・スー(Lisa Su)

イーロン・マスク(Elon Musk)

ジェンスン・ファン(Jensen Huang)

サム・アルトマン(Sam Altman)

デミス・ハサビス(Demis Hassabis)

ダリオ・アモデイ(Dario Amodei)

フェイフェイ・リー(Fei-Fei Li)

英語本文

  1. TIME PICKS AI LEADERS AS ‘2025 PERSON OF THE YEAR’
  2. TIME has named leading figures in artificial intelligence development as its “2025 Person of the Year.”
  3. The U.S. magazine released a cover image with the title “The Architects of AI” on Thursday.
  4. It features an illustration based on an iconic photograph of New York City in the 1930s.
  5. The image includes eight CEOs of high-tech firms, including OpenAI’s Sam Altman and Nvidia’s Jensen Huang.
  6. TIME says the Trump administration has encouraged AI investments.
  7. The magazine also describes how Trump wields AI in diplomacy, such as using Nvidia’s chips as leverage in trade negotiations with China, and for strengthening ties with the Middle East.
  8. TIME states that “AI emerged as arguably the most consequential tool in great-power competition since the advent of nuclear weapons.”
  9. It mentions improved workplace productivity and convenience, but also some of AI’s negative aspects, such as job losses and addiction to the technology.

タイム誌、AIリーダーを「2025年の今年の人」に選出。

タイム誌は、人工知能開発の主導的立場にある人物たちを「2025年の今年の人(パーソン・オブ・ザ・イヤー)」に選びました。

この米雑誌は木曜日、「AIの設計者たち(The Architects of AI)」というタイトルの表紙画像を公開しました。それは1930年代のニューヨーク市の象徴的な写真に基づいたイラストを特徴としています。その画像には、オープンAIのサム・アルトマン氏やエヌビディアのジェンスン・フアン氏を含む、ハイテク企業8社のCEOが含まれています。

タイム誌は、トランプ政権がAIへの投資を奨励してきたと述べています。同誌はまた、中国との貿易交渉においてエヌビディアのチップを交渉材料として利用したり、中東との関係を強化したりするなど、トランプ氏が外交においていかにAIを駆使しているかについても記述しています。

タイム誌は、「AIは、核兵器の出現以来、大国間競争において間違いなく最も重要なツールとして現れた」と述べています。職場での生産性向上や利便性について言及する一方で、雇用の喪失やテクノロジーへの依存といったAIの負の側面についても触れています。


  1. (S) TIME (V) PICKS (O) AI LEADERS (M) AS ‘2025 PERSON OF THE YEAR’

    日本語訳: タイム誌、AIリーダーを「2025年の今年の人」に選出。
  1. (S) TIME (V) has named (O) leading figures / in artificial intelligence development (M) as its “2025 Person of the Year.”

    日本語訳: タイム誌は、人工知能開発の主導的立場にある人物たちを「2025年の今年の人」に選びました。
  1. (S) The U.S. magazine (V) released (O) a cover image / (M) with the title “The Architects of AI” / on Thursday.

    日本語訳: この米雑誌は木曜日、「AIの設計者たち」というタイトルの表紙画像を公開しました。
  1. (S) It(The U.S. magazine) (V) features (O) an illustration / (M) based on an iconic photograph / of New York City / in the 1930s.

    日本語訳: それは1930年代のニューヨーク市の象徴的な写真に基づいたイラストを特徴としています。
  1. (S) The image (V) includes (O) eight CEOs / of high-tech firms, (M) including OpenAI’s Sam Altman and Nvidia’s Jensen Huang.

    日本語訳: その画像には、オープンAIのサム・アルトマン氏やエヌビディアのジェンスン・フアン氏を含む、ハイテク企業8社のCEOが含まれています。

  2. (S) TIME (V) says (O) (that) (S) the Trump administration (V) has encouraged (O) AI investments.

    日本語訳: タイム誌は、トランプ政権がAIへの投資を奨励してきたと述べています。
  1. (S) The magazine (M) also (V) describes (O) how (S) Trump (V) wields (O) AI (M) in diplomacy, (M) such as (V) using (O) Nvidia’s chips (M) as leverage / in trade negotiations / with China, (Conj) and (M) for (V) strengthening (O) ties / with the Middle East.

    日本語訳: 同誌はまた、中国との貿易交渉においてエヌビディアのチップを交渉材料として利用したり、中東との関係を強化したりするなど、トランプ氏が外交においていかにAIを駆使しているかについても記述しています。
  1. (S) TIME (V) states (O) that “(S) AI (V) emerged (M) as (M) arguably (C) the most consequential tool / in great-power competition / since the advent / of nuclear weapons.”

    日本語訳: タイム誌は、「AIは、核兵器の出現以来、大国間競争において間違いなく最も重要なツールとして現れた」と述べています。
  1. (S) It (V) mentions (O) improved workplace productivity and convenience, (Conj) but (M) also (O) some / of AI’s negative aspects, (M) such as job losses and addiction / to the technology.

    日本語訳: 職場での生産性向上や利便性について言及する一方で、雇用の喪失やテクノロジーへの依存といったAIの負の側面についても触れています。


モバイルバージョンを終了
Click to listen highlighted text!