Welcome to ハルヨン   Click to listen highlighted text! Welcome to ハルヨン
サイトアイコン ハルヨン

ニュースで学ぶ「現代英語」 – 英文読解ノート・小テスト

NHKゴガク、ニュースで学ぶ「現代英語」、ニュースで英語術(公式サイトは削除済み)の解説ノートと小テストをまとめているページです。

ニュースで学ぶ「現代英語」を教材として活用するにあたって

取り上げているニュースで英語術記事の選定基準

  1. TOEIC LR試験と親和性が高い。
  2. ニュース価値の高い記事。
  3. TOEIC LR試験で登場はしないけれど、覚えておいてほしい英単語・英語表現が出てきている記事。

上記の3点から記事を選んでいるため、TOEIC LR試験対策の合間に取り組んで下さい。また、下記の記事も合わせて御覧ください。ニュースで英語術の基本的な情報、ニュースで英語術で学ぶことの意義が分かります。

https://hal4.jp/news-de-eigozyutsu

紹介している記事の難易度は3段階

下記の分類に区別し、記事のタイトルに★印を付けています。

★★★ 記事を読むのに背景知識が必要。かつ、使用されている英単語・英語表現も難しめ。全体的に読むのが難しいと感じた場合はこの3つ星に分類しています。 ※フィリピン留学・語学学校バックワイズオンラインレッスン・ハルヨンのTOEIC900点突破/英会話上級クラスから使用

★★ 記事を読むのに背景知識が必要。もしくは使用されている英単語・英語表現も難しめ。どちらかに該当 ※フィリピン留学・語学学校バックワイズオンラインレッスン・ハルヨンの高校英文法習得/TOEIC600点突破クラスから使用

★ 背景知識はすでに知られており、使用されている英単語・英語表現も易しめ ※フィリピン留学・語学学校バックワイズオンラインレッスン・ハルヨンの高校英文法習得/TOEIC600点突破クラスから使用

2020年から作成している過去の英文読解ノート・小テスト

2025年度(2025年4月~2026年3月)

2024年度(2024年4月~2025年3月)

2023年度(2023年4月~2024年3月)

2022年度(2022年4月~2023年3月)

2021年度(2021年4月~2022年3月)

2020年度(2020年6月~2021年3月)

2026年4月

★★ 260413 “最後の審判”修復に和紙が活躍 JAPANESE WASHI PAPER USED TO RESTORE MICHELANGELO’S ‘LAST JUDGMENT’

英文

JAPANESE WASHI PAPER USED TO RESTORE MICHELANGELO’S ‘LAST JUDGMENT’

Traditional Japanese washi paper is playing a key role in restoration work on Michelangelo’s painting“The Last Judgment.”

The gigantic fresco adorns the Vatican’s Sistine Chapel, which is also known as the site of the conclave, the secret meeting held to elect a new Roman Catholic pope.

The restoration project began last month. It’s the first such work on the painting in about 30 years.

Scaffolding has been set up inside the chapel and is covered by screens bearing large printed images of the artwork. Behind the screens, workers soak pieces of washi paper in water and apply them to the surface of the fresco to remove surface deposits. Washi paper is soft and highly absorbent, allowing it to draw out the deposits without damaging the painting.

The chapel remains open to visitors during the work. The project is scheduled to be completed in April.

和訳

ミケランジェロの絵画「最後の審判」の修復作業に、日本の伝統的な和紙が重要な役割を果たしています。

その巨大なフレスコ画は、ローマ・カトリック教会の新しい教皇を選出するための秘密会議「コンクラーベ」が開かれる場所としても知られる、バチカンのシスティーナ礼拝堂に飾られています。

修復作業は先月(2月)から始まりましたが、この絵画の修復が行われるのはおよそ30年ぶりのことです。

礼拝堂の内部には足場が組まれ、その上には作品の大きな画像がプリントされたスクリーンがかけられています。スクリーンの裏側では作業員たちが和紙を水に浸し、それをフレスコ画の表面にあてて汚れを取り除きます。和紙は柔らかくて吸水性に優れているため、絵画を傷つけることなく汚れを取り除くことができます。

礼拝堂は作業中も一般公開されていて、作業は4月には終わる予定です。

英単語・英語表現

・Traditional

発音記号: /trəˈdɪʃ.ən.l/

フォニックス表記: tra-di-tion-al

英和辞典の定義: 伝統的な

英英辞典の定義: Existing in or as part of a tradition; long-established.

語源: ラテン語の tradere(引き渡す、伝える)に由来。

解説: 長い年月を経て受け継がれてきた様式や慣習を指します。ここでは、最新の修復技術と対比させることで、和紙が単なる古い素材ではなく、洗練された「伝統的技術の結晶」であることを強調しています。

リンキングとリダクションのポイント: tr の子音結合を素早く発音し、最後の l は母音を挟まずに舌先を上歯茎に当てて響かせます。

・Playing a key role

発音記号: /ˈpleɪ.ɪŋ.ə.ki.roʊl/

フォニックス表記: play-ing-a-key-role

英和辞典の定義: 重要な役割を果たす

英英辞典の定義: To be one of the most important factors in a process or activity.

語源: play(演じる)+ key(鍵・重要)+ role(役)

解説: 単に「重要である」というよりも、ある結果を導き出すために不可欠な要素であることを示唆します。

リンキングとリダクションのポイント: playing の ng と a が連結します。role の l はダークエルとして発音します。

・Restoration

発音記号: /ˌres.təˈreɪ.ʃən/

フォニックス表記: res-to-ra-tion

英和辞典の定義: 修復

英英辞典の定義: The process of returning something to its original condition.

語源: ラテン語の restaurare(再び立てる、修復する)に由来。

解説: 経年劣化や損傷を受けた文化遺産を、当時の状態に可能な限り戻す作業。保存よりも能動的に元の美しさを再現するニュアンスです。

リンキングとリダクションのポイント: r の巻き音を意識し、最後の -tion は shon と滑らかに繋げます。

・Painting

発音記号: /ˈpeɪn.t̬ɪŋ/

フォニックス表記: paint-ing

英和辞典の定義: 絵画

英英辞典の定義: A picture made using paint.

語源: 古フランス語 peint(塗られた)に由来。

解説: 表面に顔料を塗り重ねて作られた作品。ここではフレスコ画を指します。

リンキングとリダクションのポイント: /t/ はフラップTになり、n と融合して /n.t̬ɪŋ/ と鼻に抜けます。

・Gigantic

発音記号: /ˌdʒaɪˈɡæn.t̬ɪk/

フォニックス表記: gi-gan-tic

英和辞典の定義: 巨大な

英英辞典の定義: Of very great size or extent; huge.

語源: ギリシャ神話の巨人族 Gigantes に由来。

解説: 圧倒的なスケールや影響力を持つ際に使われます。

リンキングとリダクションのポイント: t̬ はフラップTで、ラ行に近い音になります。

・Fresco

発音記号: /ˈfres.koʊ/

フォニックス表記: fres-co

英和辞典の定義: フレスコ画

英英辞典の定義: A painting done rapidly in watercolor on wet plaster on a wall or ceiling.

語源: イタリア語の fresco(新鮮な、湿った)に由来。

解説: 湿った漆喰の壁に直接描く技法。乾燥と同時に色が定着するため、長期間保存が可能です。

リンキングとリダクションのポイント: s の摩擦音を響かせ、fr の子音結合をスムーズに発音します。

・Adorns

発音記号: /əˈdɔrnz/

フォニックス表記: a-dorns

英和辞典の定義: 飾る

英英辞典の定義: To make more beautiful or attractive.

語源: ラテン語 adornare(装飾する)に由来。

解説: 装飾によってその場所の価値を高めるニュアンスです。

リンキングとリダクションのポイント: 語尾の s は濁る z の音になります。

・Vatican

発音記号: /ˈvæt̬.ɪ.kən/

フォニックス表記: Vat-i-can

英和辞典の定義: バチカン(教皇庁)

英英辞典の定義: The city-state in Rome that is the headquarters of the Roman Catholic Church.

語源: ローマの丘の名に由来。

解説: カトリック教会の総本山であり、世界で最も小さな独立国です。

リンキングとリダクションのポイント: t̬ はフラップTです。

・Sistine Chapel

発音記号: /ˈsɪs.tiːn.tʃæp.l/

フォニックス表記: Sis-tine-Chap-el

英和辞典の定義: システィーナ礼拝堂

英英辞典の定義: The chapel in the Apostolic Palace in the Vatican City.

語源: 教皇シクストゥス4世の名に由来。

解説: ミケランジェロの壁画があることで有名な礼拝堂。

リンキングとリダクションのポイント: e の後の t と t が連結します。Chapel の l はダークエルです。

・Site

発音記号: /saɪt/

フォニックス表記: site

英和辞典の定義: 場所、開催地

英英辞典の定義: An area of ground on which a town, building, or monument is constructed.

語源: ラテン語 situs(位置)に由来。

解説: 特定の出来事が発生する「特定の場所」を指します。

リンキングとリダクションのポイント: ストップTで、破裂音を喉で止めます。

・Conclave

発音記号: /ˈkɑːn.kleɪv/

フォニックス表記: con-clave

英和辞典の定義: コンクラーベ(教皇選挙会議)

英英辞典の定義: A private meeting of cardinals to elect a new pope.

語源: ラテン語 con(共に)+ clavis(鍵)に由来。

解説: 外部から遮断された空間で枢機卿たちが集まって次の教皇を選ぶ儀式。

リンキングとリダクションのポイント: n の音を鼻に抜き、k を喉で鳴らします。

・Secret

発音記号: /ˈsiː.krət/

フォニックス表記: se-cret

英和辞典の定義: 秘密の

英英辞典の定義: Not known or seen by others.

語源: ラテン語 secretus(分離された)に由来。

解説: 外部に対して公表されていない状態を指します。

リンキングとリダクションのポイント: t の音を短く止め、後ろの母音に繋げます。

・Elect

発音記号: /ɪˈlekt/

フォニックス表記: e-lect

英和辞典の定義: 選出する

英英辞典の定義: To choose someone for a position by voting.

語源: ラテン語 eligere(選び出す)に由来。

解説: 投票などの公的なプロセスを通じて人物を選ぶ際に用いられます。

リンキングとリダクションのポイント: ストップTで息を止めるように終わります。

・Roman Catholic

発音記号: /ˈroʊ.mən.kæθ.lɪk/

フォニックス表記: Ro-man-Cath-o-lic

英和辞典の定義: ローマ・カトリックの

英英辞典の定義: The Christian Church of which the pope is the head.

語源: ローマの普遍的な教会。

解説: 教皇を精神的・組織的な頂点とする教団です。

リンキングとリダクションのポイント: n と k の連結時に鼻音を響かせます。

・Project

発音記号: /ˈprɑː.dʒekt/

フォニックス表記: pro-ject

英和辞典の定義: プロジェクト、計画

英英辞典的定義: An individual or collaborative enterprise that is carefully planned to achieve a particular aim.

語源: ラテン語 projectus(前に投げ出された)に由来。

解説: 目標達成のために期限やリソースを定めて実行される組織的な取り組み。

リンキングとリダクションのポイント: 最初が名詞なので第1音節にアクセント。

・Scaffolding

発音記号: /ˈskæf.əl.dɪŋ/

フォニックス表記: scaf-fold-ing

英和辞典の定義: 足場

英英辞典の定義: A temporary structure on the outside of a building, made of planks and metal poles.

語源: 古フランス語 escafo(板)に由来。

解説: 高所作業用の仮設構造物。修復作業の規模の大きさを視覚的に表します。

リンキングとリダクションのポイント: sc の摩擦音を明確に、d の音を軽く響かせます。

Shutterstock

詳しく見る

・Inside

発音記号: /ɪnˈsaɪd/

フォニックス表記: in-side

英和辞典の定義: ~の内部に

英英辞典の定義: In or into the interior of something.

語源: 古英語 innan(内部)+ side(面)

解説: 物理的な空間の内部を示します。

リンキングとリダクションのポイント: n と s の連結をスムーズに。

・Covered

発音記号: /ˈkʌv.ərd/

フォニックス表記: cov-ered

英和辞典の定義: 覆われた

英英辞典の定義: Kept from view or protected by something.

語源: ラテン語 cooperire(完全に覆う)に由来。

解説: 何かが表面を覆い、中が見えなくなったり保護されたりしている状態。

リンキングとリダクションのポイント: d の音を短く、前後の音と連結します。

・Screens

発音記号: /skriːnz/

フォニックス表記: screens

英和辞典の定義: スクリーン、仕切り

英英辞典の定義: Upright structures used to hide, protect, or divide a space.

語源: 中英語 screne(仕切り)に由来。

解説: 作業現場を隠すための巨大な幕やパネル。

リンキングとリダクションのポイント: s の音が濁り、z の音に近くなります。

・Artwork

発音記号: /ˈɑːrt.wɜːrk/

フォニックス表記: art-work

英和辞典の定義: 芸術作品

英英辞典の定義: Pictures, sculptures, or other objects that are produced by an artist.

語源: art(技術)+ work(作品)

解説: システィーナ礼拝堂の絵画そのものを指します。

リンキングとリダクションのポイント: r の音が重なり、work の終わりまで響かせます。

・Soak

発音記号: /soʊk/

フォニックス表記: soak

英和辞典の定義: 浸す

英英辞典の定義: To cause to become thoroughly wet or saturated.

語源: 古英語 socian(吸う)に由来。

解説: 和紙に水分を含ませることで汚れを吸着させる能動的な動作。

リンキングとリダクションのポイント: k の音を喉で軽く止めます。

・Absorbent

発音記号: /əbˈzɔːr.bənt/

フォニックス表記: ab-sorb-ent

英和辞典的定義: 吸収性の高い

英英辞典的定義: Able to soak up liquid or other substances easily.

語源: ラテン語 absorbere(吸い込む)に由来。

解説: 液体や汚れを取り込む能力が高いこと。和紙の多孔質の特性。

リンキングとリダクションのポイント: b と s の調音点に注意して連結。

・Deposits

発音記号: /dɪˈpɑːz.ɪts/

フォニックス表記: de-pos-its

英和辞典的定義: 沈着物

英英辞典的定義: Layers of a substance that have accumulated over time.

語源: ラテン語 depositum(置かれたもの)に由来。

解説: 表面に長年蓄積された塵、埃、煤など。

リンキングとリダクションのポイント: 最後の ts は、ストップTの後に s を添えるように発音。

・Damaging

発音記号: /ˈdæm.ɪ.dʒɪŋ/

フォニックス表記: dam-ag-ing

英和辞典の定義: 損なう、傷つける

英英辞典の定義: To cause physical harm to something.

語源: ラテン語 damnum(損害)に由来。

解説: 物質的な価値や性質を劣化させる行為。

リンキングとリダクションのポイント: g の音をしっかりと響かせます。

・Remains

発音記号: /rɪˈmeɪnz/

フォニックス表記: re-mains

英和辞典の定義: ~のままである

英英辞典の定義: To continue to be a particular thing or in a particular state.

語源: ラテン語 remanere(後ろに残る)に由来。

解説: 修復中であっても礼拝堂が開かれていることを伝えます。

リンキングとリダクションのポイント: 語尾の s は z と濁ります。

・Scheduled

発音記号: /ˈskedʒ.uːld/

フォニックス表記: sched-uled

英和辞典の定義: 予定された

英英辞典の定義: Planned to occur at a specific time.

語源: ラテン語 schedula(紙片)に由来。

解説: 厳格なスケジューリングの下で行われるプロジェクトであることを強調します。

リンキングとリダクションのポイント: 語尾の d を短く止めます。

2026年3月

★★ 260330 「JESTA」導入へ 出入国管理法改正案閣議決定 JAPAN APPROVES DRAFT LAW REVISION FOR NEW ONLINE ENTRY CHECKS

在日米国大使館と領事館 – ESTA(エスタ)申請

2026年4月10日 政府 外国人 在留許可に関する手数料引き上げで目安額明らかに

英文

JAPAN APPROVES DRAFT LAW REVISION FOR NEW ONLINE ENTRY CHECKS

The Japanese government has approved a draft amendment to immigration-related legislation that would introduce a new online platform to streamline entry checks for visitors from overseas.

The approval came at a Cabinet meeting on Tuesday. The draft revision says the Japan Electronic System for Travel Authorization, or JESTA, will be introduced by the end of March 2029.

Visitors from some 70 countries and regions exempted from short-term visas for tourism and other purposes will be eligible for online immigration checks under the system prior to leaving for Japan.

The system is aimed at streamlining immigration procedures, as well as preventing foreign nationals who have plans to overstay in Japan from entering the country.

The draft revision also states that current fees for obtaining residence permits in Japan would be raised during the next fiscal year starting in April.

和訳

日本政府は、海外からの訪問者に対する入国審査を効率化するための新たなオンライン・プラットフォームを導入する、出入国管理法の改正案を承認しました。

承認は、火曜日の閣議で下されました。改正案は、(日本)電子渡航認証制度、つまりJESTAが2029年3月までに導入されるとしています。

観光やその他の目的での短期ビザが免除されている、およそ70の国と地域からの訪問者は、このシステムの下で、日本への出国前にオンラインでの入国審査を受ける対象となります。

制度は、入国手続きの効率化とともに、滞在期間の超過を計画している外国籍の人の入国を防ぐことを目的としています。

改正案はまた、日本での滞在許可を取得する現在の手数料が、4月からの新年度に引き上げられるとしています。

英単語・英語表現

★★ 260326 豪 高速鉄道計画の詳細発表 JAPAN FIRMS MAKE BULLET TRAIN PLAY FOR AUSTRALIA

2026年2月24日 オーストラリア政府 高速鉄道計画の詳細発表 日本企業も関心

英語本文

JAPAN FIRMS MAKE BULLET TRAIN PLAY FOR AUSTRALIA

Australia’s government has unveiled a megaproject to build a high-speed railway linking major cities along the eastern coast. Japanese rail officials are watching the plan closely, hoping to export Shinkansen technology.

The first step is connecting Sydney to Newcastle, which will require 190 kilometers of track. Travel time would be slashed from well over two hours to one. Groundbreaking could begin in 2029, pending a final government decision.

The project, whose first phase is priced at 55 billion Australian dollars, would eventually link Brisbane and Melbourne – a journey of 1,800 kilometers.

Officials from Japan’s rail sector are already pitching their technology to Australian counterparts. Shinkansen trains have run for more than 60 years without a major incident resulting in passenger fatalities.

和訳

オーストラリア政府は、東海岸の主要都市を結ぶ高速鉄道を建設する大規模プロジェクト(の詳細)を公表しました。日本の鉄道関係者は、新幹線技術の輸出につながることを期待して、計画を注視していくとしています。

計画の第1段階にあたるのはシドニーとニューカッスルの間を結ぶ全長190キロの路線で、移動にかかる時間はこれまでの2時間余りから1時間と、大幅に短縮される見通しです。政府の最終的な決定を待って、2029年にも着工される可能性があります。

第1段階の総工費が550億オーストラリアドルとなることが見込まれるこのプロジェクトは、将来的にはブリスベンとメルボルンも結び、全長1800キロの旅路となる見通しです。

こうした中、日本の鉄道事業の関係者らはすでに、オーストラリアの関係者に技術の売り込みを図っています。日本の新幹線はこれまで60年以上にわたって、乗客が死亡する大きな事故を起こすことなく運行してきました。

英単語・英語表現

































★ 260324 仏教経典学習のAI搭載ロボット JAPANESE HUMANOID ROBOT SHARES BUDDHIST WISDOM

英文

JAPANESE HUMANOID ROBOT SHARES BUDDHIST WISDOM

The use of artificial intelligence is spreading in many fields. Now researchers in Japan have created a robot that can offer advice based on Buddhist teachings.

Kumagai Seiji, Kyoto University professor and a Buddhist priest, along with other researchers, developed the 1.3-meter-tall robot. It’s equipped with AI which has learned Buddhist scriptures.

(NHK reporter)

“I overthink things and worry too much. What should I do?”

(Buddharoid)

“Buddhism teaches that it is important not to follow one’s thoughts blindly. Calming yourself and trying to let go of the thoughts themselves can be one approach.”

The robot then pressed its palms together in a gesture of prayer.

Kumagai says he wants to further develop the technology while discussing how it can be used from an ethical standpoint as well.

和訳

AI=人工知能の活用は多くの分野に広がっていますが、このたび、日本の研究者が仏教の教えに基づいて助言を与えることができるロボットを開発しました。

京都大学の教授で僧侶でもある熊谷誠慈さんは、ほかの研究者とともに、高さ1メートル30センチの(ヒト型)ロボットを開発しました。このロボットは、仏教の経典を学習させたAIを搭載しています。

NHKの記者が「いろいろ物事を考えて心配しすぎてしまうのですが、どうすればいいですか?」と悩みを相談すると、(ブッダロイドという名前の)ロボットは「仏教では、むやみに考えに従わないことが大切だと説いています。あなたの心を静めて、考えそのものを手放してみるのも一つの方法です」と答えました。

ロボットは相談者に答えたあと、手のひらを合わせて合掌するしぐさを見せました。

熊谷教授は、倫理的な観点からもどのような活用ができるかを議論しながら、さらに開発を進めたいと話していました。

英単語・英語表現


★★★ 260323 アメリカとイスラエル イランを攻撃 U.S., ISRAEL INTENSIFY IRAN STRIKES FOLLOWING KHAMENEI’S DEATH

英文全文

U.S., ISRAEL INTENSIFY IRAN STRIKES FOLLOWING KHAMENEI’S DEATH

The United States and Israel have been intensifying their attacks on Iran in the wake of the death of Tehran’s top leader. The conflict has been escalating since Iran announced it would launch retaliatory strikes.

People holding national flags were seen gathering on the streets of the capital, Tehran, on Sunday. They were mourning the country’s supreme leader, Ayatollah Ali Khamenei.

Iran’s Islamic Revolutionary Guard Corps issued a statement on Sunday. It said the country had used four ballistic missiles in an attack on the USS Abraham Lincoln. But the U.S. Central Command denied the aircraft carrier had been hit. It reported Iran’s missiles had not even come close to the vessel.

Iran also attacked U.S. bases and other facilities in Saudi Arabia, Bahrain, Qatar, the United Arab Emirates, and other Gulf countries.

Iranian media outlets have quoted the Red Crescent as saying attacks on 24 of Iran’s 31 provinces have left at least 201 people dead. The organization reportedly added 740 have been injured.

日本語訳全文

アメリカとイスラエルは、イランの最高指導者(ハメネイ師)が死亡したあとも、イランへの攻撃を激化させています。イランが報復攻撃を行うと発表したことで、衝突はさらに拡大しています。

日曜日(3月1日)には、人々が国旗を手にイランの首都テヘランの通りに集まり、最高指導者アヤトラ・アリー・ハメネイ師を悼む姿が見られました。

イランのイスラム革命防衛隊は日曜日(3月1日)、4発の弾道ミサイルでアメリカの軍艦(空母)エイブラハム・リンカーンを攻撃したとする声明を発表しました。これに対し、アメリカ中央軍は、空母は被弾していないし、イランのミサイルは近くにさえ届かなかったと報告しました。

イランはまた、サウジアラビア、バーレーン、カタール、UAE=アラブ首長国連邦などの湾岸諸国にあるアメリカ軍基地をはじめとした施設を攻撃しました。

一方、イランのメディアは赤新月社の話として、国内31の州のうち24の州が攻撃され、少なくとも201人が死亡したと報じています。伝えられるところによりますと、赤新月社は740人がけがをしたとも述べているということです。

英単語・英語表現







































★★ 260304 米圧力でキューバが航空機への燃料供給停止 CUBA UNABLE TO REFUEL FLIGHTS DUE TO U.S. PRESSURE ON OIL


英文

CUBA UNABLE TO REFUEL FLIGHTS DUE TO U.S. PRESSURE ON OIL

Air Canada has suspended flights to Cuba after aviation officials on the island warned that from Tuesday it will not be able to supply jet fuel to airplanes. Cuba has been unable to procure oil due to pressure from the United States.

Cuba notified airlines on Sunday that the measure will remain through March 11. Air Canada said it will operate empty flights to the country over the following days to pick up and fly home about 3,000 customers already there. The situation is forcing other airlines to bring extra fuel or make refueling stops elsewhere.

Cuba used to rely on its ally Venezuela for oil, but it has not received any recently, as the U.S. is restricting supplies to the island. The U.S. has also threatened to impose tariffs on any country supplying oil to Cuba.

As a result, Cuba could run out of fuel as early as this month. Parts of the capital, Havana, suffered a power outage for 18 hours on Sunday.

和訳

キューバの航空当局が火曜日(2月10日)から航空燃料を供給できなくなると(航空会社に)通告したことを受けて、エア・カナダはキューバ便の運休を決めました。キューバはアメリカの圧力によって、石油の調達ができなくなっています。

キューバは日曜日(2月8日)、航空各社に対して、この措置は3月11日まで続くと通告しました。エア・カナダは、キューバに残っている利用客およそ3000人を帰国させるため、数日間はキューバに向けて乗客を乗せずに便を運航すると発表しました。このほかの航空会社も、(運航するには)燃料を余分に積んで運航したり、別の経由地で給油したりするなどの対応を迫られることになります。

キューバはこれまで友好関係にあるベネズエラに石油を頼っていましたが、アメリカがキューバへの石油の供給を制限していることから、最近は供給が途絶えています。アメリカはさらに、キューバに石油を供給する全ての国に関税を課すと脅しています。

キューバでは、早ければ今月中(2月中)にも石油の備蓄が底をつく可能性があります。首都ハバナの一部では日曜日(2月8日)、18時間にわたる停電が発生したということです。

英単語・英語表現


































モバイルバージョンを終了
Click to listen highlighted text!