Welcome to ハルヨン   Click to listen highlighted text! Welcome to ハルヨン
サイトアイコン ハルヨン

ニュースで学ぶ「現代英語」 – 英文読解ノート・小テスト

NHKゴガク、ニュースで学ぶ「現代英語」、ニュースで英語術(公式サイトは削除済み)の解説ノートと小テストをまとめているページです。

ニュースで学ぶ「現代英語」を教材として活用するにあたって

取り上げているニュースで英語術記事の選定基準

  1. TOEIC LR試験と親和性が高い。
  2. ニュース価値の高い記事。
  3. TOEIC LR試験で登場はしないけれど、覚えておいてほしい英単語・英語表現が出てきている記事。

上記の3点から記事を選んでいるため、TOEIC LR試験対策の合間に取り組んで下さい。また、下記の記事も合わせて御覧ください。ニュースで英語術の基本的な情報、ニュースで英語術で学ぶことの意義が分かります。

https://hal4.jp/news-de-eigozyutsu

紹介している記事の難易度は3段階

下記の分類に区別し、記事のタイトルに★印を付けています。

★★★ 記事を読むのに背景知識が必要。かつ、使用されている英単語・英語表現も難しめ。全体的に読むのが難しいと感じた場合はこの3つ星に分類しています。 ※フィリピン留学・語学学校バックワイズオンラインレッスン・ハルヨンのTOEIC900点突破/英会話上級クラスから使用

★★ 記事を読むのに背景知識が必要。もしくは使用されている英単語・英語表現も難しめ。どちらかに該当 ※フィリピン留学・語学学校バックワイズオンラインレッスン・ハルヨンの高校英文法習得/TOEIC600点突破クラスから使用

★ 背景知識はすでに知られており、使用されている英単語・英語表現も易しめ ※フィリピン留学・語学学校バックワイズオンラインレッスン・ハルヨンの高校英文法習得/TOEIC600点突破クラスから使用

2020年から作成している過去の英文読解ノート・小テスト

2025年度(2025年4月~2026年3月)

2024年度(2024年4月~2025年3月)

2023年度(2023年4月~2024年3月)

2022年度(2022年4月~2023年3月)

2021年度(2021年4月~2022年3月)

2020年度(2020年6月~2021年3月)

2026年3月

★★ 260330 「JESTA」導入へ 出入国管理法改正案閣議決定 JAPAN APPROVES DRAFT LAW REVISION FOR NEW ONLINE ENTRY CHECKS

英文

JAPAN APPROVES DRAFT LAW REVISION FOR NEW ONLINE ENTRY CHECKS

The Japanese government has approved a draft amendment to immigration-related legislation that would introduce a new online platform to streamline entry checks for visitors from overseas.

The approval came at a Cabinet meeting on Tuesday. The draft revision says the Japan Electronic System for Travel Authorization, or JESTA, will be introduced by the end of March 2029.

Visitors from some 70 countries and regions exempted from short-term visas for tourism and other purposes will be eligible for online immigration checks under the system prior to leaving for Japan.

The system is aimed at streamlining immigration procedures, as well as preventing foreign nationals who have plans to overstay in Japan from entering the country.

The draft revision also states that current fees for obtaining residence permits in Japan would be raised during the next fiscal year starting in April.

和訳

日本政府は、海外からの訪問者に対する入国審査を効率化するための新たなオンライン・プラットフォームを導入する、出入国管理法の改正案を承認しました。

承認は、火曜日の閣議で下されました。改正案は、(日本)電子渡航認証制度、つまりJESTAが2029年3月までに導入されるとしています。

観光やその他の目的での短期ビザが免除されている、およそ70の国と地域からの訪問者は、このシステムの下で、日本への出国前にオンラインでの入国審査を受ける対象となります。

制度は、入国手続きの効率化とともに、滞在期間の超過を計画している外国籍の人の入国を防ぐことを目的としています。

改正案はまた、日本での滞在許可を取得する現在の手数料が、4月からの新年度に引き上げられるとしています。

英単語・英語表現

★★ 260326 豪 高速鉄道計画の詳細発表 JAPAN FIRMS MAKE BULLET TRAIN PLAY FOR AUSTRALIA

2026年2月24日 オーストラリア政府 高速鉄道計画の詳細発表 日本企業も関心

英語本文

JAPAN FIRMS MAKE BULLET TRAIN PLAY FOR AUSTRALIA

Australia’s government has unveiled a megaproject to build a high-speed railway linking major cities along the eastern coast. Japanese rail officials are watching the plan closely, hoping to export Shinkansen technology.

The first step is connecting Sydney to Newcastle, which will require 190 kilometers of track. Travel time would be slashed from well over two hours to one. Groundbreaking could begin in 2029, pending a final government decision.

The project, whose first phase is priced at 55 billion Australian dollars, would eventually link Brisbane and Melbourne – a journey of 1,800 kilometers.

Officials from Japan’s rail sector are already pitching their technology to Australian counterparts. Shinkansen trains have run for more than 60 years without a major incident resulting in passenger fatalities.

和訳

オーストラリア政府は、東海岸の主要都市を結ぶ高速鉄道を建設する大規模プロジェクト(の詳細)を公表しました。日本の鉄道関係者は、新幹線技術の輸出につながることを期待して、計画を注視していくとしています。

計画の第1段階にあたるのはシドニーとニューカッスルの間を結ぶ全長190キロの路線で、移動にかかる時間はこれまでの2時間余りから1時間と、大幅に短縮される見通しです。政府の最終的な決定を待って、2029年にも着工される可能性があります。

第1段階の総工費が550億オーストラリアドルとなることが見込まれるこのプロジェクトは、将来的にはブリスベンとメルボルンも結び、全長1800キロの旅路となる見通しです。

こうした中、日本の鉄道事業の関係者らはすでに、オーストラリアの関係者に技術の売り込みを図っています。日本の新幹線はこれまで60年以上にわたって、乗客が死亡する大きな事故を起こすことなく運行してきました。

英単語・英語表現

































★ 260324 仏教経典学習のAI搭載ロボット JAPANESE HUMANOID ROBOT SHARES BUDDHIST WISDOM

英文

JAPANESE HUMANOID ROBOT SHARES BUDDHIST WISDOM

The use of artificial intelligence is spreading in many fields. Now researchers in Japan have created a robot that can offer advice based on Buddhist teachings.

Kumagai Seiji, Kyoto University professor and a Buddhist priest, along with other researchers, developed the 1.3-meter-tall robot. It’s equipped with AI which has learned Buddhist scriptures.

(NHK reporter)

“I overthink things and worry too much. What should I do?”

(Buddharoid)

“Buddhism teaches that it is important not to follow one’s thoughts blindly. Calming yourself and trying to let go of the thoughts themselves can be one approach.”

The robot then pressed its palms together in a gesture of prayer.

Kumagai says he wants to further develop the technology while discussing how it can be used from an ethical standpoint as well.

和訳

AI=人工知能の活用は多くの分野に広がっていますが、このたび、日本の研究者が仏教の教えに基づいて助言を与えることができるロボットを開発しました。

京都大学の教授で僧侶でもある熊谷誠慈さんは、ほかの研究者とともに、高さ1メートル30センチの(ヒト型)ロボットを開発しました。このロボットは、仏教の経典を学習させたAIを搭載しています。

NHKの記者が「いろいろ物事を考えて心配しすぎてしまうのですが、どうすればいいですか?」と悩みを相談すると、(ブッダロイドという名前の)ロボットは「仏教では、むやみに考えに従わないことが大切だと説いています。あなたの心を静めて、考えそのものを手放してみるのも一つの方法です」と答えました。

ロボットは相談者に答えたあと、手のひらを合わせて合掌するしぐさを見せました。

熊谷教授は、倫理的な観点からもどのような活用ができるかを議論しながら、さらに開発を進めたいと話していました。

英単語・英語表現


★★★ 260323 アメリカとイスラエル イランを攻撃 U.S., ISRAEL INTENSIFY IRAN STRIKES FOLLOWING KHAMENEI’S DEATH

英文全文

U.S., ISRAEL INTENSIFY IRAN STRIKES FOLLOWING KHAMENEI’S DEATH

The United States and Israel have been intensifying their attacks on Iran in the wake of the death of Tehran’s top leader. The conflict has been escalating since Iran announced it would launch retaliatory strikes.

People holding national flags were seen gathering on the streets of the capital, Tehran, on Sunday. They were mourning the country’s supreme leader, Ayatollah Ali Khamenei.

Iran’s Islamic Revolutionary Guard Corps issued a statement on Sunday. It said the country had used four ballistic missiles in an attack on the USS Abraham Lincoln. But the U.S. Central Command denied the aircraft carrier had been hit. It reported Iran’s missiles had not even come close to the vessel.

Iran also attacked U.S. bases and other facilities in Saudi Arabia, Bahrain, Qatar, the United Arab Emirates, and other Gulf countries.

Iranian media outlets have quoted the Red Crescent as saying attacks on 24 of Iran’s 31 provinces have left at least 201 people dead. The organization reportedly added 740 have been injured.

日本語訳全文

アメリカとイスラエルは、イランの最高指導者(ハメネイ師)が死亡したあとも、イランへの攻撃を激化させています。イランが報復攻撃を行うと発表したことで、衝突はさらに拡大しています。

日曜日(3月1日)には、人々が国旗を手にイランの首都テヘランの通りに集まり、最高指導者アヤトラ・アリー・ハメネイ師を悼む姿が見られました。

イランのイスラム革命防衛隊は日曜日(3月1日)、4発の弾道ミサイルでアメリカの軍艦(空母)エイブラハム・リンカーンを攻撃したとする声明を発表しました。これに対し、アメリカ中央軍は、空母は被弾していないし、イランのミサイルは近くにさえ届かなかったと報告しました。

イランはまた、サウジアラビア、バーレーン、カタール、UAE=アラブ首長国連邦などの湾岸諸国にあるアメリカ軍基地をはじめとした施設を攻撃しました。

一方、イランのメディアは赤新月社の話として、国内31の州のうち24の州が攻撃され、少なくとも201人が死亡したと報じています。伝えられるところによりますと、赤新月社は740人がけがをしたとも述べているということです。

英単語・英語表現







































★★ 260304 米圧力でキューバが航空機への燃料供給停止 CUBA UNABLE TO REFUEL FLIGHTS DUE TO U.S. PRESSURE ON OIL


英文

CUBA UNABLE TO REFUEL FLIGHTS DUE TO U.S. PRESSURE ON OIL

Air Canada has suspended flights to Cuba after aviation officials on the island warned that from Tuesday it will not be able to supply jet fuel to airplanes. Cuba has been unable to procure oil due to pressure from the United States.

Cuba notified airlines on Sunday that the measure will remain through March 11. Air Canada said it will operate empty flights to the country over the following days to pick up and fly home about 3,000 customers already there. The situation is forcing other airlines to bring extra fuel or make refueling stops elsewhere.

Cuba used to rely on its ally Venezuela for oil, but it has not received any recently, as the U.S. is restricting supplies to the island. The U.S. has also threatened to impose tariffs on any country supplying oil to Cuba.

As a result, Cuba could run out of fuel as early as this month. Parts of the capital, Havana, suffered a power outage for 18 hours on Sunday.

和訳

キューバの航空当局が火曜日(2月10日)から航空燃料を供給できなくなると(航空会社に)通告したことを受けて、エア・カナダはキューバ便の運休を決めました。キューバはアメリカの圧力によって、石油の調達ができなくなっています。

キューバは日曜日(2月8日)、航空各社に対して、この措置は3月11日まで続くと通告しました。エア・カナダは、キューバに残っている利用客およそ3000人を帰国させるため、数日間はキューバに向けて乗客を乗せずに便を運航すると発表しました。このほかの航空会社も、(運航するには)燃料を余分に積んで運航したり、別の経由地で給油したりするなどの対応を迫られることになります。

キューバはこれまで友好関係にあるベネズエラに石油を頼っていましたが、アメリカがキューバへの石油の供給を制限していることから、最近は供給が途絶えています。アメリカはさらに、キューバに石油を供給する全ての国に関税を課すと脅しています。

キューバでは、早ければ今月中(2月中)にも石油の備蓄が底をつく可能性があります。首都ハバナの一部では日曜日(2月8日)、18時間にわたる停電が発生したということです。

英単語・英語表現


































モバイルバージョンを終了
Click to listen highlighted text!