Welcome to ハルヨン   Click to listen highlighted text! Welcome to ハルヨン
サイトアイコン ハルヨン

ニュースで学ぶ「現代英語」 2023年7月~9月 英文読解ノート・小テスト

最新記事の小テストは下記に有ります。

https://hal4.jp/news2020

2023年9月

★★ロンドン排ガス規制区域 拡大へ LONDON’S CLEAN-AIR TOLL EXPANDED TO ENTIRE CITY

参考

英文

Driving in London just got a lot more expensive with a controversial anti-pollution measure taking effect citywide. From Tuesday, if your vehicle doesn’t meet emissions standards, you’ll have to pay to enter the capital.
The “Ultra Low Emission Zone” was introduced in 2019, but only for a part of the city center. Now it covers the whole of Greater London. Entering the zone in a non-compliant vehicle will cost 12 pounds 50, or about 16 dollars.
The idea is to improve London’s air quality. But the plan has faced strong opposition from people already struggling with a cost-of-living crisis. They say the toll penalizes those who can’t afford the latest vehicles.

(Citizen)
“It’s wrong. Absolutely wrong. And it’s hitting the poorest people in society. Everything in this country’s gone up.”

(Citizen)
“It’s not like central London, where you can jump on a bus, jump on a tube, anything like that. We need our vehicles.”

日本語訳

大気汚染の問題に対応するための、物議を醸しているある措置の対象エリアが(イギリスの)ロンドン市内全域に設定されたことで、車を運転するコストはいま、大幅に高くなりました。火曜日(8月29日)からは、排ガス基準を満たさない車で首都のロンドンに入ると、通行料金を支払わなければなりません。
2019年から導入された「超低排出ゾーン」は市の中心部のみを対象とするものでしたが、今やロンドン市内の全域に拡大されました。これによって、排ガス基準を満たさない車でゾーン内を走行すると、(1日あたり)12.5ポンド、およそ16ドルが徴収されます。
ロンドン市は大気汚染を改善するため、この措置に踏み切りましたが、通行料金の徴収は新しい車を買えない人々に打撃を与えるとして、生活費の高騰に苦しむ人々の強い反対に直面しました。
市民は、「間違っています。完全に間違っています。社会の最も貧しい人々に打撃を与えるものです。この国では何から何まで値上がりしているんですよ」とか、「ロンドンの中心部なら、バスに乗ったり、地下鉄に乗ったり、そういったことができます。でも、(公共交通機関が整備されていない地域もあるので)私たちには車が必要です」などと話していました。

小テスト

★1段落目-1行目~2段落目2行目 暗唱パート

★2段落目2行目 最後 

そのゾーンに入ることは 規制に対応していない車で (未来・推測95-100%)(費用が)かかります 12.5ポンド つまりおよそ16ドル。

En

3段落目1行目

その(ロンドン排ガス規制の)意図は~を改善することです ロンドンの大気の質(を)。

The i

3段落目1行目 中程

しかし (現在完了形)その計画は~に直面しました 強い反対(に) 人々からの すでに (熟語2単語)~で苦しんでいる ある生活費の危機(で)

BUt the p

3段落目3行目

彼らは述べています (that省略) その通行料金は~を不利にしている 人々(を) (関係代名詞who)最新の車を買えない(af始まり)

下から4行目

「それは間違っています。完全に(a始まり) 間違っています。

そして (進行形)それは~に打撃を与えています 社会で最も貧しい人々(に)。

全て この国の は値上がりしました。」

It’s w

And it’s h

Ev

下から2行目

「ロンドン中心部とは訳が違うんです、そこでは1つのバスに飛び乗ったり、地下鉄(の1つの電車)に飛び乗ったり、そういうこと(ができたりします)。

私たちは~を必要としています、私たちの車(を)」

It’s not

We need

★★インド無人探査機が月面着陸成功 INDIA SUCCESSFULLY LANDS PROBE ON MOON

英文

India has successfully landed an unmanned probe on the surface of the moon. It’s the world’s first-ever landing near the moon’s south pole.
The Indian Space Research Organization says the Chandrayaan-3 spacecraft touched down just after 6 p.m. on Wednesday, India time. The probe is set to examine resources in the area.

(Narendra Modi / Indian Prime Minister)
“This success belongs to all of humanity. I’m confident that all countries in the world, including those from the Global South, are capable of achieving such feats.”

An earlier effort in 2019 crashed into the lunar surface because of a software glitch. India is now the fourth country to land on the moon, after the former Soviet Union, the United States, and China.

日本語訳

インドが、月面への無人探査機の着陸を成功させました。月の南極付近への着陸の成功は、世界で初めてです。
インド宇宙研究機関=ISROは、探査機のチャンドラヤーン3号が、インド時間の水曜日(8月23日)午後6時過ぎに、月に着陸したと発表しました。探査機は今後、南極付近の資源を調査する予定です。
着陸成功を受けて、インドのナレンドラ・モディ首相は「この成功は人類全てのものです。グローバル・サウスの国々を含む世界の全ての国々も、こうした偉業を達成することができると確信しています」と演説しました。
インドは前回2019年に探査機を打ち上げましたが、ソフトウエアの不具合で月面に衝突し(着陸に失敗し)ました。月面への(無人探査機の)着陸に成功したのは、旧ソビエト、アメリカ、それに中国に次いで、インドが4か国目です。

小テスト

★1段落目-1行目~2段落目3行目 中程 暗唱パート

Chandrayaan-3 ※月への乗り物

★3段落目-1行目

「(熟語2単語)この成功は~のものです 、人類全て。

私は確信しています (that節) 全ての国 世界の、~を含む あれら(の国々) ~からの グローバル・サウス、(熟語3単語)~を達成する能力があると このような偉業(複数)(を)」

”This success b

I’m c

下から3行目

1つの以前の試み(打ち上げ) 2019年の は衝突しました 月面へと、(熟語2単語, b始まり)~が原因で 1つのソフトウエアの不具合(g始まり)。

An ea

下から2行目

インドは今や4つ目の国になりました 着陸した 月の上に、~に次いで 旧ソビエト連邦、アメリカ、そして 中国。

“陸上養殖”に通信各社の参入相次ぐ JAPAN TELECOMS TURN TO LAND-BASED AQUACULTURE

養殖に詳しい東京海洋大の広野育生教授(魚病学)は「欧米では、管理された『養殖モノ』の魚の方が安心だという意見もある。日本の漁業が岐路に立たされている今、自給率を上げ、食料安保を強化するためには養殖が鍵になるのは間違いない」と話している。

英文

Japanese telecommunications firms are bringing their technology prowess to land-based aquaculture.
NTT has launched a joint venture with a startup from Kyoto University to engage in land-based farming. NTT Green & Food says it will use breed improvement technology for fish to speed up their growth rate and increase their edible portions.
It also says it will use genome editing technology to engineer algae, the basis of fish and shellfish feed. The process will allow the algae to store more carbon dioxide.
Telecom giant SoftBank has launched a research project to farm sturgeon, along with partners including Hokkaido University. The project aims to develop technology to stably produce high-quality caviar. It’ll use artificial intelligence to analyze data.

日本語訳

日本の通信各社は、(水産物の)陸上養殖にそれぞれが持つ優れた技術力を投入しています。
NTTは、京都大学発のスタートアップ企業と共同で、陸上養殖の合弁会社を設立しました。NTTグリーン&フードは、品種改良の技術を利用することによって、魚の成長速度を早めるとともに、食べられる(身の)部分を増やすということです。
さらに、(遺伝子の)ゲノム編集の技術で魚介類の餌となる海藻を改良し、海藻がより多くの量の二酸化炭素を取り込めるようにするとしています。
また、通信大手のソフトバンクは、北海道大学などと共同で、チョウザメの養殖を研究するプロジェクトに乗り出しました。このプロジェクトは、品質の高いキャビアを安定的に生産する技術の開発を目指していて、AI=人工知能で(個体ごとの)データを分析します。

小テスト

★暗唱パート 最初~2段落目-4行目

★3段落目-1行目

それはまた述べています (that省略) (未来・推測95-100%)それは~を使うと ゲノム編集技術(を) ~を操作して作るために 海藻(を)、そのもとである ~の 魚と貝(甲殻)類の餌

It also s

3段落目-2行目

(未来・推測95-100%)その過程(ゲノム編集)は可能にします その海藻が ~を蓄えることを より多くの二酸化炭素(を)

The p

下から4行目

(現在完了形)通信大手のソフトバンクは~を立ち上げました ある研究プロジェクト(を) ~を養殖するための チョウザメ(を)、(熟語2単語)~とともに 共同(研究)機関(複数) 北海道大学を含む

Te

下から3行目 後半

(熟語2単語)そのプロジェクトは目指しています ~を開発することを 技術(を) ~を安定的に生産するための 高品質のキャビア(を)

The project a

下から2行目 後半

(未来・推測95-100%)それ(ソフトバンクらによるプロジェクト)は人工知能を利用します データを分析するために。

It’

★★★“恒大グループ”が米で破産法適用を申請 CHINA’S EVERGRANDE FILES FOR BANKRUPTCY PROTECTION IN U.S.

本編は0:54から

英文

The struggling Chinese property developer Evergrande Group filed for bankruptcy protection on Thursday with a New York court.
The real estate giant was first declared in default in 2021, after Beijing tightened the rules on the property sector. In July, Evergrande reported a net loss of almost 15 billion dollars for 2022. Combined with the previous year, its net loss amounts to more than 80 billion dollars.
If its filing is approved by the court, the company’s assets will be protected in the United States. Evergrande is the world’s most indebted property developer but is expected to seek ways to rebuild its businesses.
Evergrande issued a statement explaining that the application was what it called a “normal procedure” for offshore debt restructuring.
Many real estate-related companies in China face mounting woes amid the sector’s prolonged downturn.

日本語訳

経営難に陥っている中国の不動産開発業者「恒大グループ」が木曜日(8月17日)、ニューヨークの裁判所に連邦破産法の適用を申請しました。
不動産大手の恒大グループは、中国政府による不動産部門への規制強化の影響を受けて、2021年に初めて債務不履行を宣告されました。恒大グループは7月、2022年の最終赤字をおよそ150億ドル(2兆円)と発表し、前年(2021年)と合わせた最終赤字は800億ドル(11兆円)以上に上ることを明らかにしています。
もし連邦破産法の適用が裁判所によって認められれば、アメリカ国内では、恒大グループの資産は保護されることになります。恒大グループは、世界で最も多額の債務を抱えた不動産開発業者ですが、企業再建の道を模索するものと見られています。
恒大グループは声明を発表し、今回の申請はオフショアの債務再編に関する「通常の手続き」だと説明しました。
中国では不動産市場の低迷が長期化する中、多くの不動産関連企業が深刻な苦境に直面しています。

小テスト

1段落目-1行目

その経営難に陥っている中国の不動産開発業者 「恒大(Evergrande)グループ」 が (熟語2単語)~を申請しました 破産(法に基づく)保護(を) 木曜日に あるニューヨークの裁判所に。

The s

2段落目-1行目

(SVOCの過去・受動態)その不動産大手は 初めて 宣告されました 債務不履行であると 2021年に、~の後で 中国政府がその規制(複数)を強化した その不動産部門についての

The re

2段落目-2行目 後半

7月に、恒大グループは~を報告しました 1つの純損失(を) ほぼ150億ドルの 2022年の。

In July, Ever

2段落目-3行目 後半

(分詞構文)その前年と合わせると、その(its)純損失は (熟語2単語)~に達します 800億ドルを超える。

Co

3段落目-1行目

もし (受動態)その(its 恒大グループの)提出書類がその裁判所によって認められれば、(未来+受動態)その会社の資産は保護されることになります アメリカにおいて。

If its fi

★3段落目-2行目~最後まで 暗唱パート

2023年8月

★★世界各地で記録的な猛暑 HEAT WAVES GRIP NORTHERN HEMISPHERE

覚えたい英単語

scorch‧ing /ˈskɔːtʃɪŋ / (adjective) extremely hot

(ex)the scorching desert heat
(ex)a scorching hot day

siz‧zling /ˈsɪzəlɪŋ/ (adjective, especially American English)

1 very hot. (ex)a sizzling afternoon
2 very exciting, especially in a sexual way. (ex)a sizzling scandalous affair

英文

People across the Northern Hemisphere are feeling the effects of a warming planet. Those on three continents are caught in a heat wave.
China has seen record-breaking temperatures. Beijing residents seek cover in the shade or look for relief in lakes. Wednesday was the 28th day this year the capital logged a high of 35 degrees Celsius or above.
Death Valley in California is known for its scorching summer heat. The mercury hit a sizzling 56 degrees on Sunday.
Another U.S. hot spot, Phoenix, on Tuesday recorded a high of 44 degrees Celsius. Highs in the Arizona capital topped 43 degrees for a record 19 straight days.

(Citizen)
“It’s like when you open, like, an oven. That’s what it feels like.”

(Citizen)
“I take a walk and then we are over in the dog park before the sun starts coming out. I guess we have to be vampires in this kind of weather. Hahaha.”

日本語訳

北半球の至る所で、人々は地球温暖化の影響を感じています。(北半球の)3つの大陸は、熱波に見舞われています。
中国は記録的な暑さになっています。北京では、住民が日陰に避難したり、湖で暑さをしのいだりしている姿が見られました。今年に入って、北京で最高気温が摂氏35度以上を記録したのは、水曜日(7月19日)で28日目でした。
カリフォルニア州のデスバレーは猛烈な夏の暑さで知られますが、日曜日(7月16日)の気温は焼けるように暑い56度に達しました。
また、アメリカのもう1つの暑い地域であるフェニックスでは火曜日(7月18日)、最高気温が摂氏44度を記録しました。そのアリゾナ州の州都(フェニックス)では19日連続で最高気温が43度を超え、(最長)記録を更新しました。
フェニックスの住人は、「まるでオーブンを開けたときのような感じです」とか、「日が昇る前に(犬と)散歩に行って、ドッグパークの方にいるようにしています。こんな気候では、吸血鬼のような生活をするしかありませんね」などと話していました。

小テスト

1段落目-1行目

人々 その北半球のあちこちの が~を感じています その影響(複数) ~の ある温暖化しつつある惑星(の)

People ac

1段落目-2行目

それら(の人々) 3つの大陸の (受動態)は見舞われています 1つの熱波に

Th

2段落目-1行目

(現在完了形)中国は~を経験してきています 記録破りの気温(を)。

China h

2段落目-1行目 後半

北京の住民達~を探し求めます 覆い(を) その日陰の中で あるいは (熟語2単語)~を探します 和らぎ(を) 湖の中で(暑さの)

Bei

2段落目-2行目 後半

水曜日は28日目でした 今年 その首都が~を記録した 1つの最高気温(を) ~の 摂氏35度以上(の)

Wednesday w

3段落目-1行目~4段落目3行目 暗唱パート

下から3行目

「まるで開けるときのようです、えーと、オーブンを。そのようにそれ(この天候)は感じられます。」

“It’s l

下から2行目

「私は散歩に行きます、そして次に 私たちはそのドッグパークの方にいます ~の前に 日が出始める。

“I take 

下から1行目

(熟語2単語)どうやら (that省略) 私たちは吸血鬼になるしかありませんね こんな天気では。ハハハ。」

I g

関連記事

IPCC “地球温暖化は人間の責任” UN ISSUES EXTREME-WEATHER WARNING

★宮崎駿監督 謎の新作を公開 LATEST ANIME FILM BY JAPAN’S MIYAZAKI MAKES MYSTERIOUS DEBUT

英文

Anime fans who flocked to see the latest work of renowned director Miyazaki Hayao did not know what to expect. The film opened in Japan on Friday, shrouded in mystery. Studio Ghibli shared no information about it prior to the release, except for its title and a poster with an image of a bird.

Miyazaki came out of retirement to direct “Kimitachi wa Do Ikiru ka,” or “How Do You Live?” – his first work in a decade. Its production took him about seven years, including writing the movie’s original screenplay.

(Moviegoer)
“The story was profound. I want to think about it again myself.”

(Moviegoer)
“It was good I could watch the movie without seeing any spoilers on the internet.”

Theaters are not selling any booklets about the film. The studio says it wants each audience member to be a blank slate, viewing the film with no preconceptions.

日本語訳

有名な宮崎駿監督の最新作を見ようと集まったアニメファンは、何を期待していいのか分かりませんでした。この映画は、謎に包まれたまま、金曜日(7月14日)に日本で公開されました。スタジオジブリが、映画のタイトルと鳥を描いたポスター以外の情報を、公開まで一切出さなかったためです。
宮崎監督は引退を撤回して、10年ぶりの作品である「君たちはどう生きるか」の監督を務めました。この作品の制作には、オリジナル脚本の執筆も含めて、およそ7年の期間がかかったということです。
映画を見た人たちは、「とても深いストーリーでした。自分の中でもう一度考えてみたいです」とか、「ネットなどでのネタバレもなく映画を見られたので良かったです」などと話していました。
映画館では、この映画のパンフレットなどは発売していません。スタジオジブリは、観客にはまっさらな状態で先入観なしに映画を見てもらいたいとしています。

小テスト

★flock 2 verb [intransitive always +adv/preposition]  if people flock to a place, they go there in large numbers because something interesting or exciting is happening there

★screen‧play /ˈskriːnpleɪ/ noun [countable] the words that are written down for actors to say in a film, and the instructions that tell them what they should do / 類義語 script

★spoil‧er /ˈspɔɪlə/ noun [countable] 5 SURPRISE a message or report that is intended to ruin the surprising part of a popular film, book etc by telling people about the surprise before they see or read it

★最初~3段落目1行目 暗唱パート

下から5行目

「それは良かったです (that省略) 私がその映画を見ることができたことは ~を見ること無しに いずれのネタバレ(を) インターネット上で」

“It was

下から3行目

(進行形)映画館は~を一切売っていません いずれのパンフレット(を) その映画についての。

Th

下から3行目 後半

その制作会社は述べています (that省略) それ(制作会社)はしてほしいと それぞれの観客が 1つの白紙の状態であってほしいと、(分詞構文)その映画を観て(ほしい) 先入観なしに

The st

★★植物由来の“うなぎのかば焼き” PLANT-BASED ‘EELS’ GO ON SALE IN JAPAN

英文

Japan’s Nissin Foods Holdings is coming up with a substitute for grilled eels made with only plant-based ingredients. These include soy protein and vegetable oil.
The product has three layers to mimic an eel’s white meat, skin, and connecting tissue. It’s grilled over a fire to brown its surface. The firm started selling its eel alternative for 1,500 yen per set, or a little over 10 dollars, on Tuesday.
Eating grilled eels is a long-standing summer tradition in Japan. It’s said to bring relief from the heat and build stamina. But eel prices are surging, as catches have dropped while overseas demand has grown. This prompted Nissin Foods to develop its version.
Analysts expect the global market for plant-based substitutes for meat and seafood to grow. One private think tank estimates over 480 billion yen, or over 3.5 billion dollars, worth of the food was shipped in 2021.

日本語訳

日本の日清食品ホールディングスは、植物由来の原料だけを使ったうなぎのかば焼きの代替食品を開発しました。使われているのは大豆たんぱくと植物油脂です。
この商品は(本物の)うなぎのかば焼きに似せるため、白身の部分と皮、それにこの2つをつなぐ組織の3層(生地)になっていて、表面は火であぶってこげ目をつけています。このメーカーは火曜日(7月18日)、このうなぎの代替食品を1セット1500円、10ドル余りで販売しました。
夏にうなぎのかば焼きを食べるのは古くからの日本の習慣で、暑気払いとスタミナをつけるのに良いとされています。しかし、うなぎの漁獲量が減る一方、海外での需要が伸びていることから、うなぎの値段は高騰し、それが日清食品に独自の商品開発を促しました。
専門家は、肉や魚介類に代わる植物由来の代替食品の世界市場は、今後拡大するだろうと予想しています。ある民間シンクタンクの調査によりますと、2021年には4800億円以上、35億ドル余りの規模の代替食品が出荷されたということです。

小テスト

1段落目-1行目

日本の日清食品ホールディングス (進行形)(熟語3単語)~を考え出しています 1つの代わりとなるもの ~のための 網焼きのうなぎ(うなぎのかば焼き) ~だけで作られた 植物由来の原料(複数)

Japan’s Nisshin F

1段落目-2行目 中程

これら(の原料)は~を含んでいます 大豆たんぱくと植物油脂(を)

These i

2段落目-1行目

その製品(植物由来のうなぎのかば焼き)は~を持っている 3層(を) ~に似せるために 1つのうなぎの白身、皮、そして(白身と皮を)つないでいる組織(に)。

The product h

2段落目-2行目

(受動態)それはあぶられます 1つの火の上で ~に焼き目をつけるために それの表面(に)

It’s g

2段落目-2行目 後半

その会社は~を売り始めました それの(its)うなぎの代わりになるもの(を) 1500円で 1セット当たり、すなわち ちょっと多い 10ドル(より)、火曜日に。

The f

★3段落目-1行目~下から2行目 前半まで 暗唱パート

下から2行目

ある民間のシンクタンクは推定しています (that省略) 4800億円を超える、すなわち35億ドルを超える(金額)相当の量のその食品(植物由来の代替品) (過去形+受動態)が出荷されたと、2021年に。

One pr

関連記事

マクドナルド 米で代替肉バーガー販売 AMERICANS GET FIRST TASTE OF MEATLESS MAC BURGER

★★米俳優の労働組合 43年ぶりストライキ HOLLYWOOD ACTORS JOIN WRITERS IN STRIKE

※レッスン -3:04まで

英文

Hollywood’s actors’ union has voted to go on their first strike in 43 years, after contract negotiations with studios and streaming services broke down. Actors are joining screenwriters who’ve been on the picket line since May.
The president of the actors’ union announced the decision on Thursday. The organization represents about 160,000 union members, including 65,000 actors.

(Fran Drescher / President, SAG-AFTRA)
“The entire business model has been changed by streaming, digital, AI. If we don’t stand tall right now, we are all going to be in trouble. We are all going to be in jeopardy of being replaced by machines.”

Both actors’ and screenwriters’ unions are demanding increases in base pay and residuals in the streaming era. They also want assurances their work will not be replaced by artificial intelligence.

日本語訳

ハリウッドの俳優でつくる労働組合は、映画会社や動画配信サービスに対する契約交渉が決裂したことを受けて、43年ぶりにストライキを決行することを投票で決めました。俳優たちは、5月からストライキを行っている脚本家たちに合流することになります。
俳優たちによる労働組合の代表は木曜日(7月13日)、この決定を明らかにしました。この労働組合には、6万5000人の俳優を含むおよそ16万人の組合員がいます。
フラン・ドレシャー代表は、「動画配信、デジタル、それに人工知能によって、ビジネスモデル全体が変わってしまいました。いま断固たる態度を取らなければ、私たちはみんな大変なことになるでしょう。私たちの仕事はみんな、機械に取って代わられるという危険にあります」と述べました。
俳優と脚本家でつくる両組合は、動画配信サービスが拡大する時代における基本給と再使用料の引き上げや、自分たちの仕事を人工知能に代行させない保証を求めています。

小テスト

1段落目-1行目

ハリウッドの俳優たちの労働組合 (現在完了形)は~することを投票で決めました 彼らのストライキを決行することを 43年で初めて、

~の後 契約交渉(複数) ~との 映画会社(複数) そして ストリーミング配信サービス(複数) (熟語2単語)が決裂した(後)。

Hollywood

1段落目-3行目

(進行形)俳優たちは~に加わっています 脚本家たち(に) (関係代名詞who)(現在完了形)(熟語4単語)ストライキを行っている 5月から。

Actors are j

2段落目-1行目

その代表 ~の その俳優たちの組合 はその決定を発表しました 木曜日に

The p

2段落目-1行目 最後

その組織は~を代表しています およそ16万人の組合員達(を)、~を含む 6万5000人の俳優達(を)

The o

★3段落目-1行目~下から2行目 中程まで 暗唱パート

下から2行目 中程

彼らはまた保証(複数)を求めています (that省略) (未来+受動態)彼らの仕事が取って代わられないという 人工知能によって。

They also want a

関連記事

ネットフリックス 会員数2億人超え NETFLIX SUBSCRIBERS TOP 200 MIL.

2023年7月

★ 230721 ハワイで“完全自動運転”の鉄道 運行開始 FULLY AUTONOMOUS RAIL SYSTEM OPENS IN HONOLULU

英文

Honolulu, Hawaii, is one of the most popular resort destinations in the world. And this weekend, the city opened the first fully automated rail system in the U.S., with technology provided by a Japanese company.
The initial segment of the Skyline began driverless operations on Friday. It connects nine stations from central Honolulu to the city’s outskirts over a distance of about 17 kilometers in 20 minutes. The carriages have space inside for bicycles and surfboards.

(Citizen)
“Very excited to be here. I think this train will help Hawaii a lot. And I think it’ll give us the opportunity to go around the island without having to deal with all the traffic that we always deal with.”

The rail system is expected to reduce traffic congestion, carbon dioxide, and other greenhouse gas emissions. Japanese company Hitachi manufactured the train carriages for the city of Honolulu.

日本語訳

ハワイ州のホノルルは、世界でも最も人気のあるリゾート地の1つです。この週末、ホノルル市では日本メーカーが提供した技術が生かされている、アメリカで初めての完全自動運転の鉄道の運行が始まりました。

金曜日(6月30日)、運転士が乗っていない(無人の)運行が始まったのは、「スカイライン」の最初に開通した一部区間です。この区間は、ホノルルの中心部近くから市郊外にかけて9つの駅、およそ17キロを20分で結びます。その車内には自転車やサーフボードを置けるスペースがあります。

「スカイライン」を利用した地元の住民は、「乗ってみて、とてもわくわくしています。この鉄道はハワイの大きな助けになると思います。いつもの深刻な交通渋滞に悩まされることなく、オアフ島をめぐる機会を与えてくれます」と話していました。

この鉄道は、交通渋滞の緩和や二酸化炭素など温室効果ガスの排出削減につながると期待されています。鉄道の車両は、ホノルル市のために日本メーカーの日立製作所が製造しました。

★★甲府でワインの仕込み作業始まる YAMANASHI WINERY HARVESTS UNRIPENED GRAPES

英文

A vineyard west of Tokyo is using grapes that have yet to ripen to make wine it says has a refreshing acidity.
The small wine producer in Yamanashi Prefecture uses the Delaware variety of the fruit and harvests it this time of year.
About 1,400 kilograms were gathered Tuesday and fed into a machine that removes the stems. The yellow-green juice squeezed from the grapes was then put into tanks for fermentation.
The winery says it’s blessed with large grapes this year. It says the wine will likely have a refreshing taste.

(Kubodera Shinshi / President, Domaine Q)
“These grapes probably have the best quality in years. An extremely hot summer is expected, so I hope consumers keep the wine well chilled and enjoy it.”

Production will last until around July 10. The maker plans to sell the new wine from the end of the month.

日本語訳

東京の西にあるワイナリーでは、熟す前のぶどうを使って、爽やかな酸味が特徴のワインをつくっています。
山梨県にあるこちらの小さなワイナリーは、(毎年)この時期に収穫されたデラウエアを使って、ワイン造りを行っています。
火曜日(6月27日)、畑で収穫されたおよそ1400キログラムのぶどうが、軸を取り除くための(専用の)機械に投入されました。ぶどうからしぼり出された黄緑色の果汁はそのあと、醸造用のタンクに入れられました。
このワイナリーによりますと、今年は大きなぶどうの実に恵まれ、爽やかな味わいのワインになりそうだということです。
ワイナリー「ドメーヌ久」の久保寺慎史社長は、「今年のぶどうは、ここ数年で最も良いものになっています。非常に暑い夏が予想されますので、ワインをよく冷やしていただいて、楽しんでいただきたいです」と話していました。
ワインの仕込みは7月10日ごろまで続き、できあがった新しいワインは7月末から発売される予定です。

小テスト

★1段落目-1行目

あるぶどう園 東京の西(に行ったところ) (進行形)~を使っています 葡萄(複数) (関係代名詞that)(現在完了形)まだ熟していない ワインをつくるために それ(そのぶどう園)が言っている 1つの爽やかな酸味が特徴だと

A vi

★2段落目-1行目

その小さなワイン生産者 山梨県にある は~を使っています、そのデラウエア種(を) その果物(ぶどう)の そしてそれを収穫します 1年の中のこの時期に

The small w

★3段落目-1行目

(過去形+受動態)およそ1400キログラムのぶどうが収穫された 火曜日に そして~に投入されました ある機械 (関係代名詞that)~を取り除く その(ぶどうの)軸(複数)(を)

About 1,400

3段落目-2行目

その黄緑色の果汁 ~からしぼり出された その葡萄(複数)(から) (過去形+受動態)は 次に ~に入れられました タンク(複数) 発酵のために

The ye

4段落目-1行目

そのワイナリーは述べています (that省略) (熟語3単語)それ(ワイナリー)は~に恵まれたと 大きな葡萄(複数)(に)、今年。

The w

4段落目-1行目 後半

それは述べています (that省略) (未来・推測95-100%)そのワインにはおそらく~を備わると 1つの爽やかな味わい(を)

It says the

下から5行目

「これらのぶどう(複数)は おそらく ~を備えています 最も良い品質(を) ここ数年で。」

Th

下から5行目 後半

「(受動態)1つの非常に暑い夏が予想されています、ですから 私は望みます (that省略) (第5文型)消費者達が保つこと そのワインを よく冷やした状態で そして それ(ワイン)を楽しむことを。」

An ex

下から2行目

(ワインの)生産は続きます、7月10日ごろまで。

P

下から2行目 中程

その生産者は~を販売することを計画しています その新しいワイン(を) その月末から

The  m

★★★米最高裁 入学選考で人種考慮は違憲 U.S. SUPREME COURT REJECTS AFFIRMATIVE ACTION

実力も運のうち 能力主義は正義か?

英文

College administrators across the U.S. have tried for decades to reflect the diversity of society on campus. They’ve used race as a factor in admitting new students. But now, justices on the Supreme Court have struck down affirmative action as unconstitutional.
A group called Students for Fair Admissions filed lawsuits against Harvard University and the University of North Carolina. They claim the schools admitted Black and Hispanic students who were unqualified and discriminated against white and Asian American applicants.
The justices decided the programs were not consistent with the Constitution’s Equal Protection Clause, which guards against discrimination. A majority agreed the admissions policies lack “measurable objectives” warranting the use of race.
Officials at Harvard posted an open letter saying they’ll comply with the decision. But they maintain that learning depends on a community comprising people of many backgrounds and perspectives.

日本語訳

全米の大学は何十年にもわたって、社会の多様性をキャンパスに反映させようと試みてきました。大学は新入生の入学選考において人種を1つの要素としてきましたが、連邦最高裁判所はこの度、こうしたアファーマティブ・アクション(積極的差別是正措置)を違憲と判断しました。
「公正な入学選考を求める学生たち」と呼ばれる(学生などでつくる保守派の)団体は、ハーバード大学とノースカロライナ大学が、基準を満たしていない黒人やヒスパニック系の学生の入学を認め、白人やアジア系アメリカ人の入学志願者を差別しているとして、それぞれの大学を訴えていました。
これについて連邦最高裁は、(大学側が導入している入学選考の)プログラムが合衆国憲法の差別を防ぐ平等保護条項に違反するという判断を示しました。(9名の)判事のうち過半数が、入学者選考の方針として人種を扱うことを正当化するだけの「数値化できる目標」がないとする意見で一致しました。
ハーバード大学当局は公開書簡を掲載し、裁判所の決定に従うが、学習とはさまざまな背景や視点を持つ人々から成るコミュニティーによって成り立つものであるとする姿勢を変えるわけではないと主張しています。

小テスト

1段落目-1行目

大学当局 全米の (現在完了形)(熟語2単語)は試みてきました 何十年もの間 ~を反映させようと その多様性 社会の キャンパスに

College a

1段落目-2行目

(現在完了形)彼らは人種を使ってきました、1つの(選考)要素として ~の入学を許可するのに 新入生達(の)

They’ve

1段落目-3行目

しかし今、判事たち 連邦最高裁判所 (現在完了形)(熟語2単語)は~を無効にしました 積極的差別是正措置(を) 違憲として

But now, j

2段落目-1行目

ある団体 ~と呼ばれる 「学生たち ~を求める 公正な入学選考」(熟語3単語)が~に対して訴訟を起こしました Harvard大学 と その大学 North Carolinaの。

A group c

★2段落目-2行目

彼らは主張しています (that省略) その学校(複数)は~を入学させたと 黒人やヒスパニック系の学生達 (関係代名詞)資格のなかった そして ~に対して差別したと 白人やアジア系アメリカ人の(入学)志願者達

They c

★3段落目-1行目

その(連邦最高裁の)判事たちは判断しました (that省略) (熟語3単語)そのプログラムは~に合致していなかったと 合衆国憲法の平等保護条項(に)、(関係代名詞)~から守っている 差別(から)

The j

★3段落目-2行目 最後

過半数(の判事)が同意しました (that省略) その入学者選考の方針(複数)は~を欠いていると 「測定可能な目標(複数)」(を) ~を正当化する その使用 人種の(選考の1つの要素として)

A m

下から3行目

当局 ハーバード大学の は~を掲載しました 1つの公開書簡(を) ~と述べている (that省略) (未来・意志)(熟語2単語)彼らがその決定に従う

Of

下から2行目

しかし 彼らは(これまでどおり)主張しています (that節) (熟語2単語)学習というのは~にかかっていると 1つのコミュニティー(に) ~で構成される ~の人々 たくさんの背景や視点を持つ

But they m

★★★世界の難民・避難民 過去最多に UNHCR: RECORD 108 MIL. PEOPLE FORCED TO FLEE HOMES

英文

The UN High Commissioner for Refugees says the number of people forcibly displaced due to conflict or persecution hit a record 108 million as of the end of last year.
The agency released the report on Wednesday.
It said around 6.5 million people fled their homes in Syria, where a civil war has raged for more than a decade. About 5.7 million were forced to flee Ukraine due to Russia’s invasion.
The report also said around the same number left Afghanistan, where the Taliban took power in 2021 after U.S. and other multinational forces withdrew.
The agency added the conflict in Sudan between the military and a paramilitary group that erupted in April has forced people to flee as well. It estimates a record-breaking global refugee population of 110 million as of the end of May.
The report said the responsibility for hosting displaced populations should be shared more equally among nations.

日本語訳

UNHCR=国連難民高等弁務官事務所は、紛争や迫害によって強制的に住まいを追われた人が、去年末の時点で、過去最高の1億800万人に上ったことを明らかにしました。
これはUNHCRが水曜日(6月14日)に発表した報告書の中で明らかにしたものです。
(具体的には)10年以上にわたって激しい内戦が続くシリアでは、およそ650万人が故郷から逃れました。また、ロシアが侵攻したウクライナでは、およそ570万人が避難を余儀なくされました。
報告書はさらに、アメリカを中心とした多国籍軍が撤退し、2021年にタリバンが政権を掌握したアフガニスタンからも、ほぼ同じ数の人々が国を離れたとしています。
UNHCRの報告書はまた、4月に軍と準軍事組織の間で武力紛争が勃発したスーダンでも人々が避難を余儀なくされていると付け加え、世界各地の難民などの数は、5月末までに、これまでで最も多い1億1000万人に上ると推定しました。
報告書は、難民や避難民を受け入れる責任は、各国間でもっと公平に負担されるべきだとしています。

小テスト

★暗唱パート 最初~2段落目-3行目

2段落目-3行目 中程

(過去の受動態)およそ570万(の人々)が強いられました から避難することを ウクライナ(から) (熟語2単語)~が原因で ロシアの侵攻

About 5.7

3段落目-1行目

その報告書は また 言っていました (that省略) およそ同じ数(の人々)がアフガニスタンを離れたと、(関係副詞)そこでは (熟語2単語)そのタリバンが政権を掌握しました 2021年に ~の後 アメリカとその他の多国籍軍が撤退した

4段落目-1行目

その機関は付け加えました (that省略) その(武力)衝突 スーダンにおける ~の間の その(国)軍とある準軍事組織 (関係代名詞that)勃発した 4月に (現在完了形)を強いてきたと 人々に避難すること (熟語2単語)同じように

The ag

4段落目-2行目 最後

それ(その機関)は~を推定しています 1つの記録的な世界の避難した人々の人口(総数)1億1000万人の (熟語2単語)~の時点で その末 5月の

It e

下から2行目

その報告書は言っていた (that省略)その責任 ~を受け入れる 避難した人々(複数) はより公平に分担されるべきだと (いろいろな)国家の間で

The report

エンタメ業界に広がる“イマーシブ”体験 JAPAN’S IMMERSIVE EVENTS LET VISITORS BE PART OF THE SHOW

英文

Many visitors to Japan’s arts and entertainment events are not merely watching from a distance but becoming part of the show. Venues have been introducing digital technologies that allow immersive experiences for anyone who wants to take part.
An art exhibition in Fukuoka in western Japan allows visitors to plunge into the world of masterpieces. Projection mapping is used to display images of “Water Lilies” by Claude Monet on the floor and walls. Music and lighting enhance the effect.
An amusement park near Tokyo is inviting visitors to become part of a mystery drama. The setting is a restaurant made to look like a dining car. Scenes out the windows change as the story unfolds. Actors prompt the visitors to take on a role, sometimes as one of the suspects.

日本語訳

日本で芸術や娯楽イベントを見に行く人々の多くが、ただ遠くから眺めるのではなく、その一部になりつつあります。会場では、参加したい人が誰でも没入感を体験できるようにするデジタル技術の導入が進んでいます。
西日本の福岡で開かれている美術展では、訪れた人々が名画の世界に入り込むことができます。プロジェクションマッピングを使って、クロード・モネの「睡蓮」の映像が床や壁に映し出され、音楽と照明がその効果を高めます。
東京近郊の遊園地では、訪れた客にミステリー劇の登場人物になるよう促します。舞台は食堂車を再現したレストランで、物語の展開に合わせて車窓の映像が変化します。また、劇の俳優が、客にも役を演じるように促したり、時に容疑者の1人として扱ったりします。

小テスト

★1段落目-1行目

多くの人々 ~へ(行く) 日本の芸術や娯楽イベント(複数) は 単に 見ているのではなく (熟語3単語)遠くから ~である ~の一部になりつつあります そのショー(イベント)

Many vi

★1段落目-2行目 後半

開催場所(複数) (現在完了進行形)は~を導入してきています デジタル技術(複数)(を) (関係代名詞that)~を可能にする(a始まり) 没入感のある体験(複数) 誰に対しても (関係代名詞who)参加したいと思う

Ve

★2段落目-1行目

ある美術展 福岡の 西日本の は可能にします(a始まり) 訪れた人々が (熟語2単語)~の中へ飛び込むことを その世界(の) 名画(複数)の

An art e

2段落目-2行目 半ば

(受動態)Projection mappingが使われています ~を表示するために 映像(i始まり)(複数) 「睡蓮」の Claude Monetによる その床や壁(複数)に

Projection mapping is

2段落目-3行目 後半

音楽と照明が~を高めます その効果(を)

Music and

下から4行目

ある遊園地 東京近郊の は~を勧めています 訪れた人々に ~になるように ~の一部 あるミステリー劇

An amu

下から3行目

その舞台はあるレストランです 作られた (熟語2単語)~に見えるように ある食堂車(に)

The s

下から2行目

光景(複数) その窓(複数)の外の が変化します ~につれて その物語が展開する

Sc

下から2行目 最後

俳優たちが~を促します その来場者たち(を) (熟語4単語)ある役を演じるように、時に ~の1人として その容疑者達

Ac

モバイルバージョンを終了
Click to listen highlighted text!