Welcome to ハルヨン   Click to listen highlighted text! Welcome to ハルヨン
サイトアイコン ハルヨン

Instagram教材

251105 Zohran Mamdani Is Elected Mayor Of New York City

  1. Zohran Mamdani Is Elected Mayor Of New York City
  2. Zohran Mamdani, a 34-year-old state lawmaker from Queens, will be the 111th mayor of New York City.
  3. He will be the first Muslim to ever lead the city, as well as its first South Asian mayor and the youngest mayor in more than a century.
  4. The victory by Mamdani, a democratic socialist, placed a final stamp on the astonishing ascent of an assemblyman who rose from anonymity to defeat better-known rivals like Andrew Cuomo, first in the Democratic primary and now again in the general election.
  5. His win represents a major benchmark for progressives, empowering a new coalition of younger voters and immigrants who volunteered for his campaign and flocked to the polls.
  6. When Mamdani takes office on Jan. 1, he will become the highest-ranking Muslim elected official in the U.S. — a breakthrough for the hundreds of thousands of Muslims who call the country home and who feel pride over his success and anxiety over the Islamophobia his campaign has stirred, nearly a quarter century after the Sept. 11 attacks.

日本語訳:

ゾーラン・マムダニ氏がニューヨーク市長に当選。クイーンズ選出の34歳の州議会議員であるゾーラン・マムダニ氏が、ニューヨーク市の第111代市長となる。彼は、同市初のイスラム教徒の市長となるだけでなく、初の南アジア系市長であり、1世紀以上ぶりの最年少市長となる。民主社会主義者であるマムダニ氏の勝利は、知名度のない状態から台頭し、アンドリュー・クオモのような著名なライバルを民主党予備選と本選挙の両方で破った、一州議会議員の驚くべき躍進に最終的な証印を押した。彼の勝利は進歩主義者にとって主要な指標となり、彼の選挙運動にボランティアとして参加し、投票所に押し寄せた若年層の有権者と移民の新しい連合に力を与えるものとなった。マムダニ氏が1月1日に就任するとき、彼は米国で最高位のイスラム教徒の公職就任者となる。これは、米国を故郷と呼び、彼の成功に誇りを感じる一方で、9月11日の同時多発テロから四半世紀近く経った今、彼の選挙運動が巻き起こしたイスラム嫌悪に対して不安を感じている何十万ものイスラム教徒にとっての快挙となる。


  1. (S) Zohran Mamdani (V) Is Elected (C) Mayor (M) of New York City.

日本語訳:

ゾーラン・マムダニ氏がニューヨーク市長に当選。


  1. (S) Zohran Mamdani, (M) a 34-year-old state lawmaker from Queens, (V) will be (C) the 111th mayor (M) of New York City.

日本語訳:

クイーンズ選出の34歳の州議会議員であるゾーラン・マムダニ氏が、ニューヨーク市の第111代市長となる。


  1. (S) He (V) will be (C) the first Muslim (M) to ever lead (O) the city, (C) as well (C) as its first South Asian mayor (C) and the youngest mayor (M) in more than a century.

日本語訳:

彼は、同市初のイスラム教徒の市長となるだけでなく、初の南アジア系市長であり、1世紀以上ぶりの最年少市長となる。


  1. (S) The victory (M) by Mamdani, (M) a democratic socialist, (V) placed (O) a final stamp (M) on the astonishing ascent (M) of an assemblyman (M) who (V) rose (M) from anonymity (M) to defeat (O) better-known rivals (M) like Andrew Cuomo, (M) first (M) in the Democratic primary (C) and now (M) again (M) in the general election.

日本語訳:

民主社会主義者であるマムダニ氏の勝利は、知名度のない状態から台頭し、アンドリュー・クオモのような著名なライバルを民主党予備選と本選挙の両方で破った、一州議会議員の驚くべき躍進に最終的な証印を押した。


  1. (S) His win (V) represents (O) a major benchmark (M) for progressives, (M) empowering (O) a new coalition (M) of younger voters and immigrants (M) who (V) volunteered (M) for his campaign (C) and flocked (M) to the polls.

日本語訳:

彼の勝利は進歩主義者にとって主要な指標となり、彼の選挙運動にボランティアとして参加し、投票所に押し寄せた若年層の有権者と移民の新しい連合に力を与えるものとなった。


  1. (M) When (S) Mamdani (V) takes (O) office (M) on Jan. 1, (S) he (V) will become (C) the highest-ranking Muslim elected official (M) in the U.S. — (C) a breakthrough (M) for the hundreds of thousands of Muslims (M) who (V) call (O) the country (C) home (C) and who (V) feel (O) pride (M) over his success (C) and anxiety (M) over the Islamophobia (S) his campaign (V) has stirred, (M) nearly a quarter century (M) after the Sept. 11 attacks.

日本語訳:

マムダニ氏が1月1日に就任するとき、彼は米国で最高位のイスラム教徒の公職就任者となる。これは、米国を故郷と呼び、彼の成功に誇りを感じる一方で、9月11日の同時多発テロから四半世紀近く経った今、彼の選挙運動が巻き起こしたイスラム嫌悪に対して不安を感じている何十万ものイスラム教徒にとっての快挙となる。

251021 Sanae Takaichi makes history as Japan’s first female prime minister

  1. Sanae Takaichi makes history as Japan’s first female prime minister
  2. The Liberal Democratic Party President Sanae Takaichi was elected prime minister by parliament Tuesday, shattering Japan’s glass ceiling to become the country’s first female leader.
  3. Takaichi avoided a runoff by rolling to victory in a first round of voting in the Lower House, garnering 237 votes against Constitutional Democratic Party of Japan leader Yoshihiko Noda’s 149.
  4. Monday’s coalition agreement between the LDP and the Japan Innovation Party had made a Takaichi victory all but certain by delivering the support needed to fend off any challenge from a united opposition.

日本語訳: 高市早苗氏、日本初の女性首相として歴史を作る。自民党総裁の高市早苗氏が火曜日に国会によって首相に選出され、日本のガラスの天井を打ち破り、同国初の女性リーダーとなりました。高市氏は、衆議院の最初の投票で勝利を収め、決選投票を回避しました。彼女は、立憲民主党の野田佳彦代表の149票に対し、237票を獲得しました。月曜日に行われた自民党と日本維新の会との間の連立合意は、団結した野党からのいかなる挑戦をもかわすために必要な支援をもたらしたことで、高市氏の勝利をほぼ確実にしていました。


  1. (S) Sanae Takaichi (V) makes (O) history (M) as Japan’s first female prime minister.

日本語訳: 高市早苗氏、日本初の女性首相として歴史を作る。


  1. (S) The Liberal Democratic Party President Sanae Takaichi (V) was elected (C) prime minister (M) by parliament (M) Tuesday, (M) shattering (O) Japan’s glass ceiling (M) to become (C) the country’s first female leader.

日本語訳: 自民党総裁の高市早苗氏が火曜日に国会によって首相に選出され、日本のガラスの天井を打ち破り、同国初の女性リーダーとなりました。


  1. (S) Takaichi (V) avoided (O) a runoff (M) by rolling (M) to victory (M) in a first round of voting (M) in the Lower House, (M) garnering (O) 237 votes (M) against Constitutional Democratic Party of Japan leader Yoshihiko Noda’s 149.

日本語訳: 高市氏は、衆議院の最初の投票で勝利を収め、決選投票を回避しました。彼女は、立憲民主党の野田佳彦代表の149票に対し、237票を獲得しました。


  1. (S) Monday’s coalition agreement (M) between the LDP (C) and the Japan Innovation Party (V) had made (O) a Takaichi victory (C) all but certain (M) by delivering (O) the support (M) needed (M) to fend off (O) any challenge (M) from a united opposition.

日本語訳: 月曜日に行われた自民党と日本維新の会との間の連立合意は、団結した野党からのいかなる挑戦をもかわすために必要な支援をもたらしたことで、高市氏の勝利をほぼ確実にしていました。

251017 As the Osaka Expo comes to a close, what will its legacy be?

  1. As the 2025 Osaka Expo closes its doors after a six-month run that — despite myriad issues ranging from an overnight subway suspension to marathon queues and stifling summer heat — was nonetheless a resounding success in terms of attendance and finances, attention is now turning to the future and one key question: How will this expo be remembered?
  2. Given the diminishing excitement for World Expos compared with their heyday and concrete plans to turn some of the site into Japan’s first casino resort, whether the 2025 edition’s legacy can match that of its predecessor is far from clear.
  3. Still, organizers are hopeful that the technological advancements that were on display and the expo-related infrastructure that will remain — including 200 meters of the iconic Grand Ring — will leave a mark in the public consciousness and that the expo, the first to be held after the COVID-19 pandemic, will be remembered fondly.

日本語訳:

2025年大阪万博が、深夜の地下鉄運休からマラソン級の行列、うだるような夏の暑さに至るまで、無数の問題があったにもかかわらず、来場者数と財政面では大成功に終わり、6ヶ月間の会期を終えて閉幕するにつれて、人々の関心は今、将来と一つの重要な問い、すなわち「この万博はどのように記憶されるのだろうか?」という点に移っている。万博の全盛期と比較してその魅力が薄れていることや、会場の一部を日本初のカジノリゾートにするという具体的な計画があることを考えると、2025年万博の遺産がその前身(前の大阪万博など)のそれに匹敵するかどうかは、全く明らかではない。それでも、主催者たちは、展示された技術的進歩や、象徴的な大屋根(グランド・リング)の200メートルを含め、残される万博関連のインフラが、人々の意識の中に痕跡を残し、COVID-19パンデミック後に開催された最初の万博が、良い思い出として記憶されることを期待している。


  1. (M) As the 2025 Osaka Expo (V) closes (O) its doors (M) after a six-month run (M) that — (M) despite myriad issues (M) ranging (M) from an overnight subway suspension (M) to marathon queues and stifling summer heat — (V) was nonetheless (C) a resounding success (M) in terms (M) of attendance and finances, (S) attention (V) is now turning (M) to the future (C) and one key question: (O) How (S) this expo (V) will be remembered?

日本語訳:

2025年大阪万博が、深夜の地下鉄運休からマラソン級の行列、うだるような夏の暑さに至るまで、無数の問題があったにもかかわらず、来場者数と財政面では大成功に終わり、6ヶ月間の会期を終えて閉幕するにつれて、人々の関心は今、将来と一つの重要な問い、すなわち「この万博はどのように記憶されるのだろうか?」という点に移っている。


  1. (M) Given the diminishing excitement (M) for World Expos (M) compared (M) with their heyday (C) and concrete plans (M) to turn (O) some (M) of the site (M) into Japan’s first casino resort, (C) whether (S) the 2025 edition’s legacy (V) can match (O) that (M) of its predecessor (V) is far (C) from clear.

日本語訳:

万博の全盛期と比較してその魅力が薄れていることや、会場の一部を日本初のカジノリゾートにするという具体的な計画があることを考えると、2025年万博の遺産がその前身(前の大阪万博など)のそれに匹敵するかどうかは、全く明らかではない。


  1. (C) Still, (S) organizers (V) are hopeful (O) that (S) the technological advancements (M) that (V) were on display (S) and the expo-related infrastructure (M) that (S) will remain — (M) including 200 meters (M) of the iconic Grand Ring(V) will leave (O) a mark (M) in the public consciousness (C) and (S) the expo, (M) the first (M) to be held (M) after the COVID-19 pandemic, (V) will be remembered (M) fondly.

日本語訳:

それでも、主催者たちは、展示された技術的進歩や、象徴的な大屋根(グランド・リング)の200メートルを含め、残される万博関連のインフラが、人々の意識の中に痕跡を残し、COVID-19パンデミック後に開催された最初の万博が、良い思い出として記憶されることを期待している。


251016 Ghost of Yotei’s bolldstained fun sidesteps Ainu identity


  1. Ghost of Yotei’s bloodstained fun sidesteps Ainu identity
  2. The video game Ghost of Yotei takes the cinematic samurai action of Ghost of Tsushima north to 17th-century Ezo (modern-day Hokkaido).
  3. Players control Atsu, a mercenary orphan turned vengeful spirit, as she hunts the outlaws who destroyed her family.
  4. The game dazzles with its stunning visuals and stylized swordplay, but beneath the spectacle lies an absence: the indigenous Ainu people, central to Hokkaido’s history, appear only in passing.

日本語訳: 『Ghost of Yotei』の血に染まった楽しさは、アイヌのアイデンティティを脇に置いている。ビデオゲーム『Ghost of Yotei』は、『Ghost of Tsushima』の映画的な侍アクションを北方の17世紀の蝦夷地(現在の北海道)へと舞台を移しました。プレイヤーは、家族を滅ぼした無法者たちを追う、傭兵の孤児から復讐の精霊へと変貌したアツというキャラクターを操作します。このゲームは、その見事なビジュアルと様式化された剣術で目を楽しませますが、この壮観の裏には一つの欠落があります。北海道の歴史において中心的な存在である先住民族のアイヌの人々が、わずかに言及されるに過ぎないのです。


  1. (S) Ghost of Yotei’s bloodstained fun (V) sidesteps (O) Ainu identity.

日本語訳: 『Ghost of Yotei』の血に染まった楽しさは、アイヌのアイデンティティを脇に置いている。


  1. (S) The video game Ghost of Yotei (V) takes (O) the cinematic samurai action (M) of Ghost of Tsushima (M) north (M) to 17th-century Ezo (M) (modern-day Hokkaido).

日本語訳: ビデオゲーム『Ghost of Yotei』は、『Ghost of Tsushima』の映画的な侍アクションを北方の17世紀の蝦夷地(現在の北海道)へと舞台を移しました。


  1. (S) Players (V) control (O) Atsu, (M) a mercenary orphan turned vengeful spirit, (C) as (S) she (V) hunts (O) the outlaws (M) who (V) destroyed (O) her family.

日本語訳: プレイヤーは、家族を滅ぼした無法者たちを追う、傭兵の孤児から復讐の精霊へと変貌したアツというキャラクターを操作します。


  1. (S) The game (V) dazzles (M) with its stunning visuals (C) and stylized swordplay, (C) but beneath the spectacle (V) lies (S) an absence: (S) the indigenous Ainu people, (M) central to Hokkaido’s history, (V) appear (M) only in passing.

日本語訳: このゲームは、その見事なビジュアルと様式化された剣術で目を楽しませますが、この壮観の裏には一つの欠落があります。北海道の歴史において中心的な存在である先住民族のアイヌの人々が、わずかに言及されるに過ぎないのです。


251007 Tea ceremony experts see match boom as a big opportunity


  1. Tea ceremony experts see match boom as a big opportunity
  2. Matcha’s global rise shows no signs of slowing.
  3. From lattes to desserts, the green powder has gone global, but behind the boom lies a “matcha drought,” as soaring demand is slowed by climate change and aging producers.
  4. Still, tea ceremony masters see opportunity, not crisis.
  5. “If the trend sparks interest in the tea ceremony and Japanese culture, we welcome it as an entry point,” says Rie Takeda of Chazen.
  6. Practitioners are finding ways to share the mindful essence of tea — “putting one’s heart into a single bowl” — without losing its spirit.
  7. What began as a fad may yet become a bridge between tradition and the modern world.

日本語訳: 茶道専門家は抹茶ブームを大きな機会と見ている。抹茶の世界的な高まりは減速の兆しを見せていない。ラテからデザートまで、この緑の粉末は世界中に広まったが、このブームの裏には、気候変動と高齢化する生産者によって需要の急増が鈍化しているため、「抹茶の干ばつ(供給不足)」が潜んでいる。それでも、茶道の師範たちは危機ではなく、機会を見ている。「もしこのトレンドが茶道や日本文化への関心を刺激するなら、私たちはそれを入り口として歓迎します」と茶禅の武田理恵氏は語る。実践者たちは、茶の精神的な本質 — 「一杯の茶碗に心を込めること」— を失うことなく共有する方法を見つけ出している。一時的な流行として始まったものが、伝統と現代世界をつなぐ架け橋になるかもしれない。


  1. (S) Tea ceremony experts (V) see (O) match boom (C) as a big opportunity.

日本語訳: 茶道専門家は抹茶ブームを大きな機会と見ている。


  1. (S) Matcha’s global rise (V) shows (O) no signs (M) of slowing.

日本語訳: 抹茶の世界的な高まりは減速の兆しを見せていない。


  1. (M) From lattes (M) to desserts, (S) the green powder (V) has gone (M) global, (C) but behind the boom (V) lies (S) a “matcha drought,” (C) as (S) soaring demand (V) is slowed (M) by climate change and aging producers.

日本語訳: ラテからデザートまで、この緑の粉末は世界中に広まったが、このブームの裏には、気候変動と高齢化する生産者によって需要の急増が鈍化しているため、「抹茶の干ばつ(供給不足)」が潜んでいる。


  1. (C) Still, (S) tea ceremony masters (V) see (O) opportunity, (C) not crisis.

日本語訳: それでも、茶道の師範たちは危機ではなく、機会を見ている。


  1. (O) “If (S) the trend (V) sparks (O) interest (M) in the tea ceremony (C) and Japanese culture, (S) we (V) welcome (O) it (M) as an entry point,” (V) says (S) Rie Takeda of Chazen.

日本語訳: 「もしこのトレンドが茶道や日本文化への関心を刺激するなら、私たちはそれを入り口として歓迎します」と茶禅の武田理恵氏は語る。


  1. (S) Practitioners (V) are finding (O) ways (M) to share (O) the mindful essence (M) of tea — “ (V) putting (O) one’s heart (M) into a single bowl” — (M) without losing (O) its spirit.

日本語訳: 実践者たちは、茶の精神的な本質 — 「一杯の茶碗に心を込めること」— を失うことなく共有する方法を見つけ出している。


  1. (S) What began (M) as a fad (V) may yet become (C) a bridge (M) between tradition (C) and the modern world.

日本語訳: 一時的な流行として始まったものが、伝統と現代世界をつなぐ架け橋になるかもしれない。

251006 Is Japan finally back? That’s the wrong question.

  1. Is Japan finally back? That’s the wrong question.
  2. After decades of false alarms, Japan’s economy may finally be turning a corner, writes Gearoid Reidy.
  3. Inflation has returned, wages are rising and the country’s banks and markets are booming.
  4. Foreign investors — from Warren Buffett to private equity funds — are piling in as corporate governance reforms open the door to deal-making.
  5. Once tied to charismatic leaders, this revival feels different: quieter, broader and more durable.
  6. Yet political gridlock, demographic decline and the urban-rural divide remain real challenges.
  7. Still, whether or not “Japan is back,” one thing is clear: Japan is here.

日本はついに復帰したのか?それは間違った問いだ。

何十年にもわたる誤報(好転の兆しとされたものの実現しなかった予測)を経て、日本の経済はついに好転しているかもしれない、とギアロイド・レイディは書いている。インフレが復活し、賃金が上昇し、国内の銀行や市場は活況を呈している。コーポレート・ガバナンス改革が取引を成立させる扉を開いたことで、ウォーレン・バフェットからプライベート・エクイティ・ファンドに至るまで、外国人投資家が大量に押し寄せている。

かつてはカリスマ的なリーダーに結びついていたこの(経済)復活は、今回、より静かで、より広範で、より持続的であるという点で、違った感じがする。しかし、政治的な行き詰まり、人口減少、都市と地方の格差といった課題は依然として現実のものとして残っている。それでも、「日本が復帰したかどうか」にかかわらず、一つ確かなことがある。それは、日本はここに存在しているということだ。


  1. (C) Is (S) Japan (M) finally (V) back? (S) That (V) ‘s (C) the wrong question.
    日本はついに復帰したのか?それは間違った問いだ。
    • finally back
      • 発音記号: /ˈfaɪnəli bæk/
      • フォニックス表記: FY-nə-lee BAK
      • 英和辞典の定義: ついに戻った、ついに復帰した
      • 英英辞典の定義: at last returning to a former desirable state or position
    • wrong question
      • 英和辞典の定義: 間違った問い、見当違いな質問
      • 英英辞典の定義: a question that is based on a false premise or misunderstanding

  1. (M) After decades of false alarms, (S) Japan’s economy (V) may finally be turning (O) a corner, (V) writes (S) Gearoid Reidy.
    何十年にもわたる誤報(好転の兆しとされたものの実現しなかった予測)を経て、日本の経済はついに好転しているかもしれない、とギアロイド・レイディは書いている。
    • decades of false alarms
      • 発音記号: /ˈdɛkeɪdz ɑv fɔːls əˈlɑːrmz/
      • フォニックス表記: DEK-aydz ahv FAWLS ə-LARMZ
      • 英和辞典の定義: 何十年にもわたる誤報(誤った警告や期待)
      • 英英辞典の定義: many ten-year periods during which signs of recovery or change proved to be untrue or temporary
    • turning a corner
      • 発音記号: /ˈtɜːrnɪŋ ə ˈkɔːrnər/
      • フォニックス表記: TUR-ning ə KOR-nər
      • 英和辞典の定義: 危機や困難を脱する、好転し始める
      • 英英辞典の定義: passing a critical point and beginning to improve

  1. (S) Inflation (V) has returned, (S) wages (V) are rising (C) and (S) the country’s banks and markets (V) are booming.
    インフレが復活し、賃金が上昇し、国内の銀行や市場は活況を呈している。
    • Inflation has returned
      • 英和辞典の定義: インフレ(物価上昇)が戻ってきた
      • 英英辞典の定義: a general increase in prices and fall in the purchasing value of money has reappeared
    • wages are rising
      • 英和辞典の定義: 賃金が上昇している
      • 英英辞典の定義: pay for work is increasing
    • booming
      • 発音記号: /ˈbuːmɪŋ/
      • フォニックス表記: BOO-ming
      • 英和辞典の定義: 好景気に沸いている、活況を呈している
      • 英英辞典の定義: experiencing a period of great prosperity or rapid economic growth
      • 語源: 元々は音(低く響く音)を表す言葉だが、19世紀に「急成長する」の意味が加わった。

  1. (S) Foreign investors — (M) from Warren Buffett (M) to private equity funds — (V) are piling in (C) as (S) corporate governance reforms (V) open (O) the door (M) to deal-making.
    ウォーレン・バフェットからプライベート・エクイティ・ファンドに至るまで、外国人投資家が、コーポレート・ガバナンス改革が取引を成立させる扉を開いたことで、大量に押し寄せている。
    • piling in
      • 発音記号: /ˈpaɪlɪŋ ɪn/
      • フォニックス表記: PY-ling in
      • 英和辞典の定義: 殺到している、大量に押し寄せている
      • 英英辞典の定義: entering a place or situation in large numbers
    • private equity funds
      • 発音記号: /ˈpraɪvɪt ˈɛkwɪti fʌndz/
      • フォニックス表記: PRY-vit EK-wi-tee FUNDZ
      • 英和辞典の定義: プライベート・エクイティ・ファンド(非公開株などに投資するファンド)
      • 英英辞典の定義: investment funds that buy and manage private companies
    • corporate governance reforms
      • 発音記号: /ˈkɔːrpərət ˈɡʌvərnəns rɪˈfɔːrmz/
      • フォニックス表記: KOR-pər-ət GUV-ər-nəns ri-FORMZ
      • 英和辞典の定義: コーポレート・ガバナンス改革(企業統治の改善)
      • 英英辞典の定義: changes in the system of rules, practices, and processes by which a company is directed and controlled
    • open the door to
      • 英和辞典の定義: 〜への扉を開く、〜を可能にする
      • 英英辞典の定義: make (something) possible or provide an opportunity for
    • deal-making
      • 英和辞典の定義: 取引成立、交渉成立
      • 英英辞典の定義: the process of arranging business agreements or transactions

  1. (C) Once tied to charismatic leaders, (S) this revival (V) feels (C) different: (C) quieter, (C) broader (C) and more durable.
    かつてはカリスマ的なリーダーに結びついていたこの(経済)復活は、今回、より静かで、より広範で、より持続的であるという点で、違った感じがする。
    • tied to
      • 英和辞典の定義: 〜と結びついている、〜に依存している
      • 英英辞典の定義: connected or dependent on
    • charismatic leaders
      • 発音記号: /ˌkɛrɪzˈmætɪk ˈliːdərz/
      • フォニックス表記: kar-iz-MAT-ik LEE-dərz
      • 英和辞典の定義: カリスマ的なリーダー、指導者
      • 英英辞典の定義: leaders who have a compelling charm that inspires devotion in others
    • revival
      • 発音記号: /rɪˈvaɪvəl/
      • フォニックス表記: ri-VY-vəl
      • 英和辞典の定義: 復活、再生、景気回復
      • 英英辞典の定義: an improvement in the condition or strength of something
    • durable
      • 発音記号: /ˈdʊrəbəl/
      • フォニックス表記: DUR-ə-bəl
      • 英和辞典の定義: 持続性のある、耐久性のある
      • 英英辞典の定義: able to withstand wear, pressure, or damage; lasting for a long time

  1. (C) Yet (S) political gridlock, demographic decline (C) and the urban-rural divide (V) remain (C) real challenges.
    しかし、政治的な行き詰まり、人口減少、都市と地方の格差といった課題は依然として現実のものとして残っている。
    • political gridlock
      • 発音記号: /pəˈlɪtɪkəl ˈɡrɪdˌlɑk/
      • フォニックス表記: pə-LIT-i-kəl GRID-lahk
      • 英和辞典の定義: 政治的行き詰まり、膠着状態
      • 英英辞典の定義: difficulty in passing laws or making decisions due to a deadlock between political parties
    • demographic decline
      • 発音記号: /ˌdɛməˈɡræfɪk dɪˈklaɪn/
      • フォニックス表記: dem-ə-GRAF-ik di-KLYN
      • 英和辞典の定義: 人口減少、人口構成の変化による衰退
      • 英英辞典の定義: a reduction in the size of a population or a shift toward an older population structure
    • urban-rural divide
      • 英和辞典の定義: 都市と地方の格差
      • 英英辞典の定義: the significant social, economic, or political differences between people living in cities and those living in the countryside
    • real challenges
      • 英和辞典の定義: 現実の課題、真の難問
      • 英英辞典の定義: genuine and serious difficulties that need to be overcome

  1. (C) Still, (C) whether or not “Japan is back,” (S) one thing (V) is (C) clear: (S) Japan (V) is (M) here.
    それでも、「日本が復帰したかどうか」にかかわらず、一つ確かなことがある。それは、日本はここに存在しているということだ。
    • Still
      • 発音記号: /stɪl/
      • フォニックス表記: STIL
      • 英和辞典の定義: それでも、それでもなお
      • 英英辞典の定義: nevertheless; despite that
    • one thing is clear
      • 英和辞典の定義: 一つ確かなことがある
      • 英英辞典の定義: there is one undeniable fact
    • Japan is here
      • 英和辞典の定義: 日本はここに存在している、日本は健在である
      • 英英辞典の定義: Japan is present, relevant, and enduring


250913 He’s a regular man not unlike us’: Marking 40 years of Mario games

  1. The colorful Super Mario Bros., released for Nintendo’s home consoles in Japan on Sept. 13, 1985, was a landmark of early video gaming.
  2. Players controlled the eponymous character as he ran and hopped his way from left to right through a colorful world of platforms, pipes and scowling enemies — all set to the jaunty 8-bit music that has stuck in minds for decades.
  3. The character’s first appearance came in 1981 arcade game Donkey Kong, when he was known simply as “Jumpman.”
  4. Mario’s christening came in 1983 with the Mario Bros. arcade cabinet, but his true rise to fame was with Super Mario Bros. on Nintendo’s Famicom console (known as the NES in some countries), which has sold more than 40 million copies.
  5. Graphics have evolved from 2D to 3D as the games’ reach has spread to many hundreds of millions of players worldwide.

日本語訳:

1985年9月13日に日本の任天堂の家庭用ゲーム機向けに発売されたカラフルな『スーパーマリオブラザーズ』は、初期のビデオゲームにおける画期的な出来事でした。プレイヤーは、その名がタイトルにもなっているキャラクターを操作し、プラットフォーム、土管、そしてしかめっ面の敵がひしめくカラフルな世界を左から右へと走り、飛び跳ねて進みました。これらはすべて、何十年も人々の記憶に残っている陽気な8ビットの音楽に乗せて展開されました。このキャラクターの最初の登場は、1981年のアーケードゲーム『ドンキーコング』で、当時は単に「ジャンプマン」として知られていました。マリオの命名は1983年のアーケード筐体『マリオブラザーズ』で行われましたが、彼の真の名声への高まりは、任天堂のファミリーコンピュータ(一部の国ではNESとして知られる)向けに発売され、4000万本以上を売り上げた『スーパーマリオブラザーズ』によるものでした。ゲームの普及範囲が世界中の何億人ものプレイヤーに広がるにつれて、グラフィックは2Dから3Dへと進化しました。


  1. (S) The colorful Super Mario Bros., (M) released (M) for Nintendo’s home consoles (M) in Japan (M) on Sept. 13, 1985, (V) was (C) a landmark (M) of early video gaming.

日本語訳: 1985年9月13日に日本の任天堂の家庭用ゲーム機向けに発売されたカラフルな『スーパーマリオブラザーズ』は、初期のビデオゲームにおける画期的な出来事でした。


  1. (S) Players (V) controlled (O) the eponymous character (C) as (S) he (V) ran (C) and hopped (M) his way (M) from left (M) to right (M) through a colorful world (M) of platforms, pipes and scowling enemies — (S) all (V) set (M) to the jaunty 8-bit music (M) that (S) has stuck (M) in minds (M) for decades.

日本語訳: プレイヤーは、その名がタイトルにもなっているキャラクターを操作し、プラットフォーム、土管、そしてしかめっ面の敵がひしめくカラフルな世界を左から右へと走り、飛び跳ねて進みました。これらはすべて、何十年も人々の記憶に残っている陽気な8ビットの音楽に乗せて展開されました。


  1. (S) The character’s first appearance (V) came (M) in 1981 arcade game Donkey Kong, (C) when (S) he (V) was known (M) simply (C) as “Jumpman.”

日本語訳: このキャラクターの最初の登場は、1981年のアーケードゲーム『ドンキーコング』で、当時は単に「ジャンプマン」として知られていました。


  1. (S) Mario’s christening (V) came (M) in 1983 (M) with the Mario Bros. arcade cabinet, (C) but (S) his true rise (M) to fame (V) was (M) with Super Mario Bros. (M) on Nintendo’s Famicom console (M) (known (C) as the NES (M) in some countries), (M) which (S) has sold (O) more than 40 million copies.

日本語訳: マリオの命名は1983年のアーケード筐体『マリオブラザーズ』で行われましたが、彼の真の名声への高まりは、任天堂のファミリーコンピュータ(一部の国ではNESとして知られる)向けに発売され、4000万本以上を売り上げた『スーパーマリオブラザーズ』によるものでした。


  1. (S) Graphics (V) have evolved (M) from 2D (M) to 3D (C) as (S) the games’ reach (V) has spread (M) to many hundreds of millions of players worldwide.

日本語訳: ゲームの普及範囲が世界中の何億人ものプレイヤーに広がるにつれて、グラフィックは2Dから3Dへと進化しました。


モバイルバージョンを終了
Click to listen highlighted text!