Welcome to ハルヨン   Click to listen highlighted text! Welcome to ハルヨン
サイトアイコン ハルヨン

ニュースで英語術 2021年10月~12月 英文読解ノート・小テスト

最新記事の小テストは下記に有ります。

https://hal4.jp/news2020

2021年12月

★★“スフィンクスの道”修復完了 EGYPT’S RESTORED ‘SPHINX AVENUE’ UNVEILED

世界遺産「スフィンクスの道」15年以上かけた修復終え記念式典

英文

Egyptians have been celebrating the restoration of a promenade that’s more than 3,000 years old.  Hundreds of people watched the unveiling of the Avenue of the Sphinxes, also known as the Road of the Rams. 

Floats were rolled out at the nighttime event in Luxor in southern Egypt. A dance performance reenacted an ancient festival that celebrated the bounty brought by the annual floods of the Nile River.  The country’s president was among the spectators.

The government is hoping the promenade will attract visitors from around the world. It wants to revive the tourism industry hit hard by the coronavirus pandemic.

The roughly three-kilometer road is lined with hundreds of statues of sphinxes and rams. It links the Karnak and Luxor temples. Archaeologists have spent the last 15 years excavating and restoring the site.

日本語訳

エジプトでは、3,000年以上前に造られた参道の修復を祝って、何百人もの人々が「スフィンクスの道」のお披露目を見守りました。この道はまた、「雄羊の道」としても知られています。

エジプト南部のルクソールで行われた夜の式典では、みこしが行進し、ダンスの演技が披露され、ナイル川が毎年起こす氾濫によってもたらされる豊作を祝う古代の祭りを再現しました。式典の観客の中には、エジプト大統領の姿もありました。

エジプト政府は、この「スフィンクスの道」が世界中の観光客を引きつけることに期待を寄せていて、新型コロナウイルスの世界的流行によって大きな打撃を受けた観光業を立て直したいと考えています。

カルナック神殿とルクソール神殿を結ぶおよそ3キロメートルの「スフィンクスの道」の両側には、多数のスフィンクス像や羊頭の像が並んでいます。考古学者たちは、これまで15年かけて、この場所の発掘と修復を行ってきました。

小テスト

★1段落目-1行目

(現在完了進行形)エジプトの人々が~を祝っていた その修復 ~の 1つの散歩道 (関係代名詞that)3,000年以上昔の

Egy

★1段落目-2行目

何百もの人々が~を観た その披露(を) ~の その大街路 ~の そのスフィンクス達、

(熟語3単語)別名 その道 雄牛たちの

H

★2段落目-1行目

(過去形+受動態)(熟語2単語) 神輿(複数)が繰り出された ~にて その夜間の催し Luxorの 南部エジプトの

Fl

2段落目-1行目 最後

1つのダンス演技が~を再現した 1つの古代の祭り(を) (関係代名詞that)~を祝った その豊作(b始まり) ~によってもたらされた その毎年の洪水(複数) ~の そのNile川

A dance 

2段落目-2行目 後半

その国の大統領はいた その観客たちの中に

The country’s

3段落目-1行目

(進行形)その政府は望んでいる (that省略) (未来形・推測95-100%)その散歩道が~を引き寄せる 訪問者達 (3単語)世界中の

The g

3段落目-2行目

それは~を回復させたい その観光産業 (熟語3単語)~によって大きな打撃を受けた そのコロナウイルスの世界的な蔓延

It wa

下から3行目

そのおよそ3キロメートルの道 (熟語3単語)~がずらりと並ぶ 何百もの像(複数) スフィンクスたち そして 雄牛たち

The r

下から2行目

それは~をつなぐ そのKarnak そして Luxor 神殿(複数)(を)

It l

下から2行目 後半

(現在完了形)考古学者たちは費やした その直近の15年間 ~を発掘することに そして ~を修復することに その場所(を)

Arc

★★★スリランカの港湾開発は中国企業に SRI LANKA TO SIGN PORT DEAL WITH CHINA

参考

英文

Sri Lanka’s government says it’ll contract a Chinese firm to build a container port in Colombo. 

The island nation signed a deal with Japan and India in 2019 to develop Colombo Port’s East Container Terminal. But it effectively scrapped the agreement in February. 

Wednesday’s announcement shows Beijing is increasing its influence in Sri Lanka, which is suffering an economic crisis. 

In 2017, Sri Lanka agreed to lease its southern Hambantota port to China for 99 years in a bid to write off a massive debt on the construction cost. Critics call the deal a debt trap.

The U.S., Japan, and other nations view Sri Lanka as a strategic hub for a free and open Indo-Pacific. China sees it as a key staging post in its Belt and Road initiative.

日本語訳

スリランカ政府は、コロンボにコンテナ港を建設する契約を中国の企業と結ぶことを明らかにしました。

島国であるスリランカは、2019年に日本とインドとの間で、コロンボ港の東コンテナターミナルを開発する契約を結びましたが、(今年)2月に事実上、この合意内容を破棄していました。

水曜日(11月24日)に行われた発表は、経済危機に苦しむスリランカに対して、中国が影響力を強めていることを浮き彫りにしています。

スリランカは2017年、建設費によって生じた巨額な債務の帳消しと引き換えに、南部のハンバントタ港を99年間にわたって中国に貸与することを承諾しました。この取り引きは、債務のわなと呼ばれています。

アメリカや日本をはじめとする国々は、スリランカを「自由で開かれたインド太平洋」の戦略上の重要拠点と見ています。一方、中国にとってスリランカは、「一帯一路」構想の重要な中継地点という位置づけです。

小テスト

1段落目-1行目

Sri Lankaの政府は言っている (that省略) (未来形・推測95-100%)それは~と契約する 1つの中国企業(f始まり)(と) ~を建てるために 1つの貨物用の港 Colomboで

Sri Lanka

2段落目-1行目

その島国は~に署名した 1つの取り決め ~との 日本とインド 2019年に ~を開発するために Colombo港の東貨物用発着駅。

The is

2段落-2行目

しかし それは 事実上 ~を破棄した その合意(を) 2月に

But it

3段落目-1行目

水曜日の発表は示している (that省略) (進行形)北京(中国政府)は~を高めている その(its)影響力 Sri Lankaでの、(関係代名詞which)(進行形)~に苦しんでいる 1つの経済危機(に)

Wednesday’s a

4段落目-1行目

2017年に、Sri Lankaは~することに同意した ~を賃貸する その(its)南部のHambantota港(を) 中国へと 99年間 (熟語4単語)~しようと試みて (熟語2単語)~を帳消しにする 1つの膨大な負債 ~に関する その建築費用

In 2017, Sri Lanka a

★4段落目-2行目 後半

評論家達は呼んでいる その取引を 1つの債務の罠

C

★下から3行目

アメリカ、日本、そして 他の国々は見なしている(v始まり) Sri Lankaを ~として 1つの戦略上重要な拠点 ~のための 1つの自由 そして 開かれた インド太平洋

The U.S., Japan, 

★下から2行目

中国は見なしている(s始まり) それを ~として 1つの要の中継地点 ~の中の その(its)一帯一路構想

China s

英音楽賞 男女の区別撤廃へ BRIT AWARDS TO SCRAP MALE AND FEMALE CATEGORIES

参考

英 音楽賞「ブリット・アワード」 来年から賞の男女区分撤廃へ

英文

Britain is taking a new move toward gender neutrality. One of the country’s top music awards is scrapping its male and female categories. 

Organizers of the BRIT Awards say they are launching the non-gendered artist of the year prizes in 2022.  Some celebrities had requested the change, saying the honors exclude people who don’t identify as men or women. 

Prizes will be given to the artist of the year and the international artist of the year, replacing the male and female categories. The organizer says it’s important that the awards “continue to evolve and aim to be as inclusive as possible.”

The BRIT Awards are not the first to scrap male-female classifications. The Berlin International Film Festival has replaced its Best Actor and Best Actress awards with gender-neutral ones.

日本語訳

イギリスで、性的中立性を目指す新しい動きが始まっています。イギリス国内で有数の音楽賞の1つが、男性部門と女性部門の区分を撤廃することになりました。

「ブリット・アワード」の主催者は、2022年に性別の区分がない年間アーティスト賞を立ち上げると発表しました。一部の著名人からは、ブリット・アワードが自分を男性とも女性とも特定していない人たちを排除しているとして、変更を求める声が上がっていました。

今後は、男女の区分のある賞に代わって、年間アーティスト賞と国際年間アーティスト賞が授与されます。主催者は、賞が「進化を続け、できるかぎり包括的であるよう目指す」ことが重要だと話しています。

男女の区分を撤廃するのは、ブリット・アワードが初めてではありません。ベルリン国際映画祭は、最優秀賞の男優賞と女優賞を廃止し、性別を区別しないものに変更しています。

小テスト

1段落目-1行目

(進行形)イギリスは~を取っている 1つの新しい動き ~に向けて 性的中立性

B

1段落目-1行目 後半

~の1つ その国の頂上の音楽賞(複数) (進行形)は~を廃止している その(its)男性 そして 女性の区分(複数)

One of

2段落目-1行目

~の主催者達 そのBRIT Awards は言っている (that省略) (近い未来の進行形)彼らは~を始める(l始まり) その性別の区分のないアーティスト ~の その年間賞(p始まり)(複数) 2022年に

Or

2段落目-2行目 中程

(過去完了形)何人かの著名人達は~を求めていた その変更(を)、

(分詞構文)~と言って (that省略) その名誉賞(複数)は~を排除している 人々 (関係代名詞who)~として自認していない 男性たち あるいは 女性たち

Some c

, s

★3段落目-1行目

(未来形+受動態)賞(複数)は~へと与えられる そのアーティスト その年の そして その国際的なアーティスト その年の、

(分詞構文)~に取って代わっている その男性 そして その女性の部門(複数)

P

, r

★3段落目-2行目 後半

その主催者は言っている (that省略) それは重要なことです (that節) その賞(a始まり)(複数)が~し続けること 進化する そして (熟語2単語)~であろうと志す (4単語)出来る限り包括的であること

The or

下から3行目

そのBRIT Awardsは~ではない その最初のもの ~を廃止する 男性・女性の分類(複数)

The BRIT Awards a

下から3行目 最後

(現在完了形)そのBerlin国際映画祭は代えています その(its)最優秀男優 そして 最優秀女性賞(複数) ~と 中立のもの(複数)

The Berlin

★仏 犬猫の店頭販売禁止へ FRANCE BANS SALE OF CATS, DOGS IN PET SHOPS

参考

英文

French lawmakers are throwing their support behind a major effort to tackle animal cruelty. They’ve approved legislation that bans the sale of cats and dogs in pet shops. 

Senators passed the law on Thursday, limiting sales to licensed breeders and shelters. Would-be owners will have to sign a certificate of commitment before making a purchase. 

The authors of the law say it will prevent impulsive buying, a major factor behind pet abandonment. 

A pet food association says nearly 22 million cats and dogs are kept as pets across France. But animal welfare activists say that every year 100,000 are dumped.

日本語訳

フランスの国会議員たちは、動物虐待をなくすための大きな取り組みの支持にまわり、猫や犬をペットショップで販売することを禁止する法律を承認しました。

フランス議会上院は木曜日(11月18日)、猫や犬の購入を、認定されたブリーダーと保護施設から(の引き取り)に限定する法案を可決しました。飼い主になる人は、購入前に誓約証明書に署名することが義務づけられています。

この法律の立案者たちは、これによってペットを捨てる主な要因となっている衝動買いを防ぐことになるとしています。

ペットフードの業界団体によりますと、フランス国内では2,200万匹近い猫と犬がペットとして飼われていますが、動物の保護活動家は毎年10万匹が捨てられていると話しています。

小テスト

★1段落目-1行目

(進行形)(熟語4単語)フランスの議員達は~の支持にまわっている(彼らの支持を~の背後に投げている) 1つの主要な努力 ~に取り組むための 動物の虐待

Fr

★1段落目-2行目

(現在完了形)彼らは~を承認した 法律(複数) (関係代名詞that)~を禁止する その販売 ~の 猫達 そして 犬達 ペットショップ(複数)での

They’ve a

★2段落目-1行目

上院議員達は~を可決した その法案 木曜日に、

(分詞構文)~を限定している ~への販売(を) 認定された動物の繁殖業者達 そして 保護施設(複数)(に)

Se

, li

2段落目-2行目

飼い主になりたい希望者達 (未来形・推測95-100%)~しなければならなくなる ~に署名する 1つの制約証明書 ~の前に 1つの購入をすること

W

★3段落目-1行目

その起草者達 その法律の は言っている (that省略) (未来形・推測95-100%)それは~を防ぐ 衝動買い、

1つの主要な要因 ~の背後にある ペットの遺棄

The a

, a ma

下から3行目

1つのペットフードの団体(a始まり)は言っている (that省略) 2,200万匹近い猫達 そして 犬達 (受動態)が飼われている ペット(複数)として フランス全土で。

A pet

下から2行目

しかし 動物福祉の活動家達は言っている (that節) 毎年 (受動態)10万匹が捨てられている(d始まり)

But animal

★★★米報告書 “中国軍は台湾に侵攻可能” U.S. PANEL: TAIWAN DETERRENCE ‘DANGEROUSLY WEAKENED’

参考

英文

A U.S. congressional panel has called on Washington to urgently strengthen its military deterrence in the Indo-Pacific to reduce the risk of China attacking Taiwan. 

The U.S.-China Economic and Security Review Commission warns of a possible “military crisis” in the region in its annual report published on Wednesday. 

The report notes China has been modernizing its military for nearly 20 years and is now capable of “air and naval blockades, cyberattacks, and missile strikes against Taiwan.”  It says the People’s Liberation Army of China either is or is close to being capable of invading Taiwan.

The report warns the PLA’s modernization has “shifted the military balance in the Taiwan Strait and dangerously weakened” regional deterrence.

The report adds China is boosting its nuclear capabilities and has built hundreds of underground silos for intercontinental ballistic missiles.

日本語訳

アメリカ議会の委員会は、中国が台湾を攻撃する危険性を減らすために、インド太平洋における軍事的な抑止力を緊急に強化するよう政府に提言しました。

米中経済安全保障調査委員会は、水曜日(11月17日)に発表した年次報告書の中で、インド太平洋で起こりえる「軍事的危機」について警告しています。

報告書は、中国軍が20年近くにわたって近代化を進めていて、今では「台湾に対する空域と海域の封鎖やサイバー攻撃、それにミサイル攻撃」を行う能力があるとして、中国人民解放軍は台湾に侵攻する能力をすでに持っているか、それに近い状態にあると指摘しています。

報告書はまた、中国人民解放軍の近代化が「台湾海峡における軍事力のバランスを変え」、地域の抑止力を「危険なまでに弱体化させた」と警告しています。

報告書はさらに、中国が核戦力を増強していて、数百もの大陸間弾道ミサイルの地下格納庫を建設していると付け加えています。

小テスト

1段落目-1行目

1つのアメリカ議会の委員会(p始まり) (現在完了形)(熟語2単語)は求めた アメリカ政府に(W始まり) 緊急に~を強めることを その(its)軍事的抑止力(を) ~の中の そのインド太平洋 ~を減らすために その危険性 中国の 台湾を攻撃する

A U.S. c

2段落目-1行目

米国中国 経済そして安全保障 再調査委員会(C始まり) (熟語2単語)~について警告している 1つの起こりうる「軍事的危機」 その地域における ~の中で その(its)年一回の報告書 発表された 水曜日に

The U.S.

2段落目-3行目

その報告書は言及している (that省略) (現在完了進行形)中国は~を近代化している その(its)軍隊(を) 20年近くの間に そして (熟語3単語)今や~の能力がある 「空軍 そして 海軍の封鎖(複数)、サイバー攻撃(複数)、そしてミサイル攻撃(複数) 台湾に対する」

The report n

2段落目-5行目 中程

それは言っている (that省略) 中国の人民解放軍(その人民の解放運動軍隊 中国の) どちらかである は~である あるいは (熟語2単語)~に近い状態になっている (熟語3単語)~する能力がある 台湾に侵攻する

It says

★下から4行目

その報告書は警告している (that省略) (2単語)人民解放軍の 近代化 (現在完了形)は~を変えた(s始まり) その軍事的バランス ~の中の その台湾海峡 そして 危険なまでに~を弱体化させた 地域の抑止力(を)

The report w

★下から2行目

その報告書は付け加えて述べている (that省略) 中国は~を増大させている その(its)核戦力(を) そして (現在完了形)~を建設した 何百もの地下の格納庫(複数) ~のために 大陸間弾道ミサイル(複数)

The report a

★★大谷選手 満票でMVPに選出 OHTANI WINS AMERICAN LEAGUE MVP AWARD

大谷翔平 満票でMVP 日本選手2人目 イチローさん以来20年ぶり

英文

In Major League Baseball, Japanese two-way sensation Ohtani Shohei has won this year’s Most Valuable Player Award in the American League. He’s the second Japanese to receive the honor following Suzuki Ichiro in 2001. 

MVP winners in each league are determined through voting by the 30 members of the Baseball Writers’ Association of America. It was a unanimous decision for Ohtani. 

Ohtani thanked all his teammates and fans in a conference call. 

This season was Ohtani’s fourth in the majors, and it was by far his best, both as a pitcher and a batter. On the mound, he had nine wins and 156 strikeouts. On offense, he belted 46 homers, had 100 runs batted in and 26 stolen bases. He also became the first player ever to be named starting pitcher and leadoff batter in the All-Star Game.

The Los Angeles Angels player has already earned significant honors for his performance, including Player of the Year, which was decided by his fellow major leaguers.

日本語訳

大リーグでは、投打の二刀流で世の中を沸かせた日本人の大谷翔平選手が、今年のアメリカンリーグのMVP=最優秀選手を受賞しました。日本選手の受賞は、2001年のイチローさんに続いて大谷選手が2人目です。

各リーグのMVP受賞者は、全米野球記者協会に所属する記者30人の投票によって決まりますが、大谷選手は満票での受賞でした。

大谷選手はオンライン中継で、チームメートやファンの全員に感謝の言葉を口にしました。

大谷選手にとって大リーグ4年目の今シーズンは、ピッチャーとしてもバッターとしても、群を抜いて最高のシーズンでした。大谷選手はピッチャーとして9勝、156奪三振、バッターとしてホームラン46本、100打点、26盗塁を達成しました。また、オールスターゲームで史上初めて、先発投手と1番(指名)打者を務めました。

ロサンゼルス・エンジェルスでプレーする大谷選手は、大リーグの選手仲間によって選ばれる年間最優秀選手「プレーヤー・オブ・ザ・イヤー」など、その実績に対してすでに大きな栄誉を獲得しています。

小テスト

1段落目-1行目

大リーグ(MLB)では、日本の二刀流の世の中を沸かせている 大谷翔平 (現在完了形)~を受賞した 今年の最優秀選手賞(を) ~の中で そのアメリカン・リーグ

In Major L

1段落目-2行目 後半

彼はその2人目の日本人です ~を受けている その名誉(を) ~についで 鈴木イチロー 2001年に

He’s the

2段落目-1行目

(受動態)MVPの受賞者達 それぞれのリーグの は決められている 投票によって ~による その30人の会員達 ~の その野球記者達の協会 アメリカの 

MVP w

2段落目-2行目 中程

それは~だった 1つの全会一致の決定 大谷に対する

It was 

3段落目-1行目

大谷は~に感謝した 全ての彼のチームメイト達 そして ファン達(に) ~の中で 1つの会議通話

Ohtani th

★3段落目-2行目

このシーズンは~だった 大谷の4番目 ~の中で その大リーグ(the majors)、

そして それは~だった (熟語2単語)断然 彼の最高、

~の両方で 1人のピッチャーとして そして 1人のバッター(として)

This season 

, and it

, b

★3段落目-3行目 中程

(3単語)そのマウンドの上では、彼は~を持った 9勝 そして 156奪三振(複数)(を) 

On the

★3段落目-4行目

(2単語)攻撃では、彼は強打した(b始まり) 46ホームラン(複数)、~を持った 100打点(複数) そして 26盗塁(複数)

On of

3段落目-5行目

彼はまた~になった (3単語)初の選手 これまでで (受動態)~に指名された 先発投手 そして 先発打者(le始まり) ~の中で そのオールスターゲーム

He also 

下から3行目

そのロサンゼルス・エンジェルスの選手は (現在完了形)はすでに~を得た かなりの(s始まり)名誉(複数)(を) ~に対して 彼の実績、

~を含む 年間最優秀選手(選手 その年の)、(過去の受動態)それは決められた ~によって 彼の同輩のメジャーリーガー達

The Los A

, in

2021年11月

★★★ 211126 東芝 3社に分割へ TOSHIBA’S PLAN TO SPLIT BUSINESS IN THREE

英文

Japanese conglomerate Toshiba has revealed its plan to restructure into three separate entities. 

(Tsunakawa Satoshi / President and CEO, Toshiba)

“The separation is a great opportunity for the new companies to achieve growth in their sectors. At the same time, we aim to maintain Toshiba’s overall management philosophy.” 

Toshiba will set up two new firms. One will focus on infrastructure, including electricity generation. The other will manufacture hard disks and other electronic devices. 

The main business unit will be maintained as a shareholding company of Kioxia Holdings, a memory chip maker that was spun off from Toshiba.

Toshiba management has been at odds with activist investment funds that prioritize shareholder value. Analysts say the three-way split is aimed at gaining their support and understanding.

日本語訳

日本の複合企業の東芝が、事業を3つに再編(したうえで会社を分割)する計画を明らかにしました。

東芝の綱川智社長は記者会見で、「この分割は、東芝の全体的な経営理念を維持することを目指しながら、新しくできる会社がそれぞれの事業分野で成長を遂げる大きなチャンスです」と述べました。

東芝は、2つの会社を新しく設立します。新会社の1つは発電などのインフラ事業に重点的に取り組み、もう1つはハードディスクなどの電子機器を製造します。

そして東芝本体は、東芝から分社化したメモリーチップメーカーのキオクシアホールディングスの株式を保有する会社として存続させることにしています。

東芝の経営陣は、株主価値を優先するモノ言う株主と対立してきたことから、今回の3分割はそうしたモノ言う株主の支持と理解を得ることが目的だと、専門家は話しています。

★★ 211125 ツバル外相 温暖化対策を訴え TUVALU FM GIVES SPEECH WHILE KNEE-DEEP IN SEA

レッスン -0:35まで

英文

A diplomat attending the conference from the Pacific island nation of Tuvalu has made himself heard.  Foreign Minister Simon Kofe urged delegates to do something about rising seas while standing in the ocean. 

(Simon Kofe / Tuvalu Foreign Minister)

“In Tuvalu, we are living the realities of climate change, sea level rise, as you stand watching me today at COP26. We cannot wait for speeches when the sea is rising around us all the time. Climate mobility must come to the forefront. We must take bold alternative action today to secure tomorrow.” 

Kofe says residents are preparing for the worst-case scenario, where their nation disappears. He spoke on what used to be dry land. The video has gone viral on social media.

Experts say by the end of this century Tuvalu could be under water. Kofe warned children now could be the last generation to grow up on the islands.

日本語訳

太平洋の島国ツバルから(気候変動対策の)会議に参加している外交官が、意見を述べました。サイモン・コフェ外相は海の中に立って、海面上昇に対して何らかの対策を取るよう各国の代表に訴えました。

コフェ外相は動画の中で、「今日COP26に参加されている皆さんが私の姿をご覧になっているとき、私たちはツバルで気候変動と海面上昇の現実の中に生きています。周囲の海面が常に上昇している中で、私たちは演説を待っているわけにはいかないのです。気候変動による人口移動は大きく取り上げられるべき問題です。明日を守るために、私たちは今、大胆に行動を変えなければなりません」と述べました。

かつて陸地だった場所に立ち、ツバルの住民たちは自分たちの国が消滅するという最悪のシナリオを想定していると語ったコフェ外相のこの動画は、ソーシャルメディアで拡散されました。

専門家によりますと、今世紀末までにツバルは水没する可能性があるということで、コフェ外相は、今の子どもたちが(ツバルの)島々で育つ最後の世代になるかもしれないと警鐘を鳴らしています。

★ 211122 マクドナルド 米で代替肉バーガー販売 AMERICANS GET FIRST TASTE OF MEATLESS MAC BURGER

Screenshot

英文

Diners in America are getting their first taste of a meatless McDonald’s burger. 

The fast-food chain introduced the “McPlant” on Wednesday on a trial basis at a limited number of restaurants in several states.  Its plant-based patty is made from peas, rice, potatoes, and other ingredients. McDonald’s teamed up with startup Beyond Meat in February to develop the eco-friendly burger. 

(Customer)

“I always follow this industry … the plant-based. And I wanted to see how good this was gonna be. And it turned out to be really good. Better than I expected, actually.”

McDonald’s has already offered the McPlant in the Netherlands, Sweden, and other markets. But this is the first time for people in the U.S. to get a taste. Making alternative meat is said to produce less greenhouse gases than real meat, which requires raising livestock.

日本語訳

アメリカの人たちは、肉を一切使っていないマクドナルドのハンバーガーを初めて味わいました。

ファストフードチェーンのマクドナルドは水曜日(11月3日)、いくつかの州の一部の店舗で、「マックプラント」の試験販売を始めました。このハンバーガーのパテは、エンドウ豆やコメ、ジャガイモなど植物由来の原料から作られています。マクドナルドは環境にやさしいハンバーガーを開発するため、2月にスタートアップ企業の「ビヨンドミート」と提携しました。

この商品を食べた客は、「植物由来の(代替肉)産業には、ずっと注目してきました。このハンバーガーがどんな味なのか試してみたいと思っていましたが、とてもおいしいことが分かりました。実際、予想していた以上のおいしさでした」と話していました。

マクドナルドはこれまで、オランダやスウェーデンなどの地域でマックプラントを展開していますが、アメリカでの販売はこれが初めてです。

代替肉をめぐっては、家畜を育てる必要がある本物の肉を食べるよりも温室効果ガスの排出が少ないとされています。

★ 211119 成田空港の滑走路脇でカメが繁殖 TURTLES COULD POSE RISK TO AIRCRAFT AT NARITA

英文

An animal long considered a lucky charm in Japan has been anything but for aviators near Tokyo. 

NHK has learned that one of Narita Airport’s two runways was temporarily shut down in September after a large turtle was spotted trudging along it. 

Airport officials believe the turtle was a red-eared slider, a non-native species with a high reproductive rate. Officials believe it came from a rainwater reservoir adjacent to the runway. 

NHK was allowed to visit the pond and spotted many of the turtles. There is no barrier between the pond and the runway, and sightings of the turtles are on the rise at the airport.

(Kobayashi Hiroyuki / Aviation expert)

“Turtles have hard shells, so they could be more dangerous for aircraft engines than bird strikes if they are inhaled into an engine during takeoff.”

日本語訳

日本で長い間、縁起がいいとされてきた動物が、東京近郊の飛行機の操縦士にとってはそれどころではないものになっています。

NHKによりますと、9月に成田空港の滑走路沿いを1匹の大きなカメがゆっくり歩いているのが見つかり、2本の滑走路のうちの1つが一時的に閉鎖されました。

成田空港の関係者は、このカメは繁殖力の高い外来種のミシシッピアカミミガメと見ていて、滑走路に隣接した雨水貯水池から来たと考えているということです。

NHKが許可を得てこの池を取材したところ、多数のカメを確認しました。池と滑走路の間に柵などはなく、空港でカメが見つかるケースが相次いでいます。

元パイロットで航空評論家の小林宏之さんは、「カメの甲羅は固いので、もし離陸中にエンジンに吸い込んだ場合、航空機のエンジンにとってバードストライクよりも危険になりかねません」と指摘しています。

★ 211118 台湾の半導体大手 日本に工場建設へ TSMC TO BUILD CHIP FACTORY IN JAPAN

英文

Taiwanese chipmaker TSMC will build a factory in Kumamoto Prefecture, southwestern Japan. Sony Group will take a minority stake in the enterprise. 

The world’s largest contract chipmaker announced Tuesday that construction will begin next year, with the aim of starting production by the end of 2024. 

The firm estimates initial capital spending at about 7 billion dollars. It says the factory will create 1,500 specialist jobs. Sony Group will take a stake of less than 20 percent. 

The factory will be TSMC’s first in Japan. The company is expecting “strong support” from the Japanese government.

Chief Executive Officer C. C. Wei says the firm is pleased at the prospect of building a factory in Japan and bringing more Japanese talent into the global group.

Chips are in short supply globally, and demand is only expected to grow as electric vehicles and robots become more prevalent.

日本語訳

台湾の半導体メーカーTSMCは日本の南西部にある熊本県に(半導体の)工場を建設し、ソニーグループはこの(工場を運営するTSMCとの合弁)会社の少数株主となる見通しです。

半導体の受託生産で世界最大手のTSMCは火曜日(11月9日)、2024年末までの生産開始を目指し、来年には工場の建設を始めると発表しました。

工場の当初の設備投資額はおよそ70億ドル(8,000億円)で、1,500人規模の専門家の雇用を生み出すとしています。新会社では、ソニーグループが20%未満の株式を取得する予定です。

TSMCが日本に工場を設けるのは初めてで、日本政府からの「強力な支援」を期待しているとしています。

魏哲家CEOは、日本に工場を建設できることや、より多くの才能ある日本の人材をグローバルグループであるTSMCに迎え入れられることをうれしく思うとコメントしています。

半導体は世界的に供給が不足していて、電気自動車やロボットのこれまで以上の普及に伴い、需要は伸びる一方と見込まれます。

★★ 211116 結婚式の“約款” コロナで見直し WEDDING INDUSTRY RETHINKS COVID CANCELATION POLICIES

参考

英文

It’s been another tough year for the wedding industry in Japan. The coronavirus pandemic has forced many thousands of couples to cancel plans to tie the knot. And the organization that oversees the industry has been looking at who should bear the cost. 

The Bridal Institutional Association has revised its guidelines for wedding contracts for the first time in 13 years.  They’ve introduced a clause on what to do in the event there’s an outbreak of an infectious disease. 

The association is recommending that wedding companies allow rescheduling for no extra cost and reduce their fees for canceling a ceremony if the government has a business suspension request in place.

Japan’s Consumer Affairs Center says it has received more than 5,400 complaints about wedding contracts since the start of the pandemic. Some of those cases have developed into lawsuits.

日本語訳

日本のブライダル業界にとって、今年も厳しい1年になりました。新型コロナウイルスの大流行によって、何千組ものカップルが結婚式の計画を中止せざるをえなくなり、業界をまとめる組織では、誰が費用を負担するべきかを検討しています。

(ブライダル関連業者でつくる)日本ブライダル文化振興協会は、結婚式の契約に関する約款を13年ぶりに見直し、感染症が流行した場合の対応についての条項を導入しました。

協会では、政府から(施設に対する)休業要請が出された場合、結婚式場側は追加料金なしで日程の変更に応じることや、式のキャンセル料を減額することを推奨しています。

日本の国民生活センターには、新型コロナウイルスの世界的な感染拡大が始まって以来、結婚式の契約に関する相談が5,400件以上寄せられ、中には訴訟に発展したケースも出ています。

2021年10月

★★★ 211020 ノーベル平和賞に2人のジャーナリスト JOURNALISTS FROM PHILIPPINES AND RUSSIA WIN NOBEL PEACE PRIZE

政治家でも国際組織のトップでもない、ジャーナリストたちになぜ平和賞が贈られたのか?
そのヒントとなるのがロシアとフィリピンの「報道の自由度」ランキングです。
1位 ノルウェー、67位 日本、138位 フィリピン150位 ロシア、177位 中国、179位 北朝鮮 (「国境なき記者団」まとめ)

序章 透明な原子爆弾より

刑務所に入れられて、そのまま一生、いや、私の弁護士たちによれば100年以上出てこられないかもしれない。そもそも法廷で争われることさえおかしい罪状のために。

(略)
2年足らずのあいだに、フィリピン政府が私に対して発行した逮捕状は10通にのぼる。

(略)
フィリピンの人権委員会の見積もりによれば、2016年から18年にかけて、ロドリゴ・ドゥテルテ前大統領が非道な麻薬撲滅戦争を行った3年足らずのあいだに殺された人は2万7,000人。

(略)
2018年、私は外出時に防弾チョッキを着用するようになった。

偽情報と独裁者: SNS時代の危機に立ち向かう/マリア・レッサ (著)

英文

Moving now to Oslo, where two journalists from the Philippines and Russia have been named the winners of this year’s Nobel Peace Prize. 

(Berit Reiss-Andersen / Norwegian Nobel Committee)

“The Norwegian Nobel Committee has decided to award the Nobel Peace Prize for 2021 to Maria Ressa and Dmitry Muratov for their efforts to safeguard freedom of expression, which is a precondition for democracy and lasting peace.” 

Maria Ressa is the co-founder of Rappler, a digital media company for investigative journalism.  Rappler focused attention on the controversial Duterte regime and its deadly war on drugs in the Philippines.

Dmitry Muratov is one of the founders of independent newspaper Novaja Gazeta. The Nobel Committee describes it as having a fundamentally critical attitude towards power in Russia.

日本語訳

次はオスロのニュースです。今年のノーベル平和賞に、フィリピンとロシアの2人のジャーナリストが選ばれました。

選考委員会のベーリット・ライスアンネシェン委員長は、「ノルウェーのノーベル選考委員会は、2021年のノーベル平和賞を、民主主義と恒久的な平和の前提となる表現の自由を守るために取り組んできたマリア・レッサさんとドミトリー・ムラートフさんに授与することを決めました」と述べました。

マリア・レッサさんは、調査報道を行うインターネットメディアの会社「ラップラー」を共同で設立しました。ラップラーは、物議を醸しているフィリピンのドゥテルテ政権と、政権下の苛烈な麻薬取締まりを追及してきました。

ドミトリー・ムラートフさんは、独立系新聞「ノーバヤ・ガゼータ」の創設者の1人です。選考委員会はノーバヤ・ガゼータ紙について、ロシアの政権に批判的な姿勢を貫いてきたと評価しています。

★ 211019 ホンダが“空飛ぶクルマ”を開発 HONDA DEVELOPING FLYING CAR

Screenshot

英文

The notion of a flying car used to be the stuff of fantasy books and movies. Engineers at Honda Motor are hoping to turn science fiction into fact. 

The engineers have been developing what’s known as an electric vertical takeoff and landing aircraft. They’re hoping for liftoff by 2030. 

Their counterparts at other companies at home and abroad are developing vehicles that can fly about 100 kilometers. The people at Honda hope theirs will be able to fly around 400 kilometers, far enough to travel between cities. 

They’re building on what they’ve learned trying to get a compact business plane off the ground. They’re hoping to carry out test flights in the U.S. within two years.

日本語訳

空飛ぶクルマといえば、かつては空想小説や映画の世界のものというイメージでした。しかし、ホンダの技術者たちは、SFを事実に変えようとしています。

ホンダの技術者たちは、電動垂直離着陸機(eVTOL)と呼ばれるものを開発していて、2030年までに事業化を目指しています。

100キロほどの距離を飛べる空飛ぶクルマは国内外の他社の技術者たちも開発していますが、ホンダでは400キロほどまで航続距離を伸ばし、都市間の移動が十分に可能なものにしたいとしています。

ホンダはビジネスジェットの事業を軌道に乗せた際に得たノウハウをもとに開発を進めていて、2年以内にアメリカで試作機による実験飛行を始めたい考えです。

★ 211012 大英博物館で北斎展 BRITISH MUSEUM TO PRESENT HOKUSAI DRAWINGS

英文

Curators at the British Museum have unveiled rare drawings by one of Japan’s most renowned artists. They’re launching an exhibition celebrating woodblock master Katsushika Hokusai. 

The museum gave a media preview on Tuesday of 103 drawings it acquired last year. The works are available for online viewing. 

The postcard-sized drawings are sketches for woodblock prints. The subjects are wide-ranging, from animals to plants and other natural phenomena, including landscapes.  They were produced between the 1820s and 1840s for an illustrated book that was never published.

(Alfred Haft / JTI Project Curator for Japanese Collections, British Museum)

“Hokusai has a blend of humor and also a sense of adventure, because these stories that he is in fact telling, really, in these drawings, are not part of standard encyclopedias. So this is Hokusai imagining the world.”

日本語訳

大英博物館は、木版画(浮世絵)の巨匠・葛飾北斎をたたえる展示会を始めることになり、日本を代表する芸術家の貴重な作品を公開しました。

大英博物館は火曜日(9月28日)、去年所蔵した作品103点の報道機関向けの内覧会を行いましました。これらの作品はオンラインで公開されてきました。

はがき大の作品は木版画用の下絵で、題材は動植物、風景などの自然現象と多岐にわたっています。これらの作品は1820年代から1840年代にかけて図鑑の挿絵として描かれましたが、図鑑は出版されませんでした。

学芸員のアルフレッド・ハフトさんは、「北斎はユーモアと冒険心をあわせ持っています。なぜなら、北斎がこれらの絵の中で語っている物語は、通常の図鑑には載っていないものだからです。つまりこれは、北斎が想像力を働かせて創り上げた世界なのです」と話しています。

★ 211005 アプリで“働く親の支援”サービス PANASONIC UNIT STARTS DIGITAL-HELP SERVICE

英文

A unit of Japanese electronics giant Panasonic has started a new service in the U.S. city of Seattle aimed at helping busy parents manage their households. 

Panasonic subsidiary Yohana launched the smartphone app on Thursday. It lets members chat with professional assistants who can help them with daily to-do lists. 

That could range from making medical appointments for children to purchasing household electric appliances. Members pay 149 dollars a month for help with an unlimited number of tasks. 

Matsuoka Yoko, also known as Yoky Matsuoka, founded the subsidiary. She was a Google vice president before joining Panasonic and now develops new products and services in Silicon Valley.

(Yoky Matsuoka / Founder and CEO, Yohana)

“People struggle with housework every day. But technologies such as AI have not yet been fully employed to help people manage daily needs.”

日本語訳

日本の大手電機メーカーであるパナソニックの子会社は、用事をやりくりするのに追われる忙しい親を支援するための新しいサービスを、アメリカの都市シアトルで始めました。

パナソニックの子会社Yohanaは、木曜日(9月9日)にスマートフォンのアプリを立ち上げました。会員はこのアプリを通して、毎日のやることリストの手助けを専門アシスタントにチャットで頼むことができます。

依頼の内容は、子どもがかかる医療機関への予約から家電製品の購入まで多岐にわたります。料金は月額149ドル(およそ1万6,000円)で、回数の制限なく手伝いを依頼できます。

この会社を設立したのは、ヨーキー・マツオカとしても知られる松岡陽子さんで、パナソニックに入社する前はグーグルの副社長を務めていました。松岡さんは現在、シリコンバレーで新しい製品やサービスの開発を行っています。

松岡さんは、「人々は毎日家事で苦労していますが、AIのようなテクノロジーは日常生活に必要なやりくりの手助けとしてはまだ十分に活用されていないのです」と話しています。

モバイルバージョンを終了
Click to listen highlighted text!